DreamCatcher - большое спасибо за ваш файл :give_rose:, попробуем применить к нашему военнику, хотя они очень сильно отличаются…я забыла написать, что я из Беларуси
Я из Казахстана, у меня военник вообще наполовину по-казахски написан Там общие моменты одинаковые, остальное додумывал сам. Очень хороший сайт-словарь всяких терминов, названий, аббревиатур - multitran.ru (его обновляют профессиональные переводчики, как я понял) - здорово он меня выручил в переводах специальностей и прочего.
действительно не внимателен…или плохо искал, в любом случае информация исчерпывающая, спасибо!
Не могу найти перевода военного билета офицерского, желательно до капитана включительно.
И попутно - как писать в графе про образование - если учился в школах в разных республиках СССР? А потом училище в Серпухове и опять в одну из республик до расформирования части всвязи в распадом СССР.
Пожалуйста, кто знает, дайте наводку на перевод военного билета офицера запаса (офицер настоящий с обучением в военном училище и прохождением службы в различных частях, а не номинальный, где после военой кафедры - звание и в запас)
Пожалуйста, помогите перевести: энергетический техникум и бухгалтер-юрист.
Подскажите, пожалуйста. как правильно перевести “медицинский отвод от прививки”? Заранее спасибо.
”Not Medically Appropriate” waiver
А скажите пожалуйста, нужно все «печати» (имеется ввиду текст в печати) в документах переводит? Т.к. в образцах выложенных здесь переводили. Но как бить когда не читаем печать в трудовом датирующий еще советским союзом? Или писать: /seal/ unreadable ? Или можно просто /seal/ ?
Заранее спасибо.
Ктото переводит, ктото нет. И те и те уже там.
А может stamp надо? Вместо seal.
Я думаю можно в вашем посольстве узнать, чтоб наверняка.
Спасибо большое за отклик.
Я так понимаю, что seal-это круглая печать, а stamp-эко квадратиком когда. Может кто-то из знатоков исправит меня.?
Seal правильно.
В начале темы в примерах переводов в основном /Stamp/, но кое где есть и /Seal/ (не показатель правильности, но все же…). На других сайтах по переводу та же картина.
По мне так seal это то, что имеет рельефный след (отпечаток в сургуче, воске), а stamp это как раз rubber stamp, оставляющий чернильный след.
Используются выражения Notary Seal, Official Seal но, как я понял, это просто устоявшиеся выражения, еще со времен, когда это дейтвительно были рельефные оттиски и использовались они только для важных документов. Поэтому и пошло так, что важная печать это seal (т. к. раньше это действительно было seal) а штампики типа delivered или печати организации это stamp.
Все это только мои предположения, сделанные на основе гугления. Если ктото может популярно объяснить разницу, то это будет просто замечательно.
Подскажите, пожалуйста, во всех документах у меня Ленинградская область, а город Санкт-Петербург же. Как писать Leningrad region или Saint Petersburg region? И буквы в номерах (например, ВЮ-XXX ) писать по русски?
Доброго времени суток, уважаемые форумчане!
Хотелось бы подытожить один момент … действительно ли, перевод документов может осуществить не специализированное агентство, а человек, аттестованный как учитель английского языка? И для этого не потребуется никаких утверждающих штампов и печатей ( только подпись этого человека, как выше было написано: “я, такой-то такой-то …”) и нотариального заверения?
если перевод просто с русского на английский, то штампов и печатей не надо)
Если для московского посольства, мой пример, переводы делал сам, сам и подписывал, некоторые не подписывал из за нехватки места, на интервью никаких претензий не было. естественно никаких печатей и штампов. Английский только учу
Огромное Вам спасибо!
Я думаю, что надо писать Leningrad region. Что же делать, если у нас такая путаница с названиями.
Вот в справке о несудимости … по С-Петербурге и Ленинградской области.