Образцы переводов документов

Есть ли у кого-нибудь образец перевода “Свидетельства о государственной регистрации в качестве Индивидуального Предпринимателя”? Был бы очень признателен!

Вопрос к беларусам:
В случае, если документ на 2-х языках - русском и беларусском. С какого языка вы переводили на английский? Ведь транслитерации имён и мест будут отличаться в зависимости от того, какой язык был выбран в качестве основы.

Помогите с переводом! Как перевести надпись в дипломе “с отличием”

Посмотрите пост#2. Там есть образец перевода.

Делаю документы для Варшавы. Подскажите, обязательно ли подшивать копию и перевод?

Выкладываю наши переводы БЕЛОРУССКИХ

  • справки об отсутствии судимости
  • справки о находящихся в собственности гражданина жилых помещениях

может пригодится кому… :blush:

5 лайков

Переводы ИНН и ОГРН предпринимателя
св-во инн и огрн 1.doc (29 KB)

16 лайков

Diploma with honors.

для Алматинского консульства нужно делать перевод и нот. заверение вкладышей аттестата и диплома?

Здравствуйте.
А может у кого есть перевод договора купли-продажи квартиры. Я понимаю, что они далеко не все одинаковые, но все же, думаю, что там должно быть куча похожих пунктов. У нас этот договор 15-ти летней давности. Есть ли у кого что-то похожее? Очень-очень надо!!!
Заранее спасибо.

А если взять в БТИ выписку о оценочной стоимости квартиры и её перевести.Это я думаю, пройдёт.И не морочить голову ни себе ни консулу

Ну, это стоит денег и времени. А договор уже есть.

А перевод сделать всего договора это дорого
А справка-делается за 3 робочих дня ,

Мне тут какой-то нестандартный аттестат попался … Помогите плиз!
“Настоящим удостоверяется, что Сидорова Маша в 2001 году окончила в муниципальном образовательном учреждении “Средняя общеобразовательная школа №*-медицинский лицей” г.Чебоксары и получила среднее полное общее образование.”
Мои перевод приблизительно такой:
Witnesseth that Сидорова Маша graduated municipal educational institution “Secondary school №* – medical liceum” of Cheboksary city in 2001 and gained a certificate of complete general secondary education.
Как вы считаете - допустимый перевод?

“Диплом с отличием”, “Диплом з відзнакою” переводиться на профессиональном английском как “DIPLOMA CUM LAUDE”.
Если сомневаетесь кинте эти три слова на любой онлайн-переводчик и убедитесь.
Diploma with honours можно перевести и так, но те кто проверяют сразу видят, что диплом переведён не профисионально

2 лайка

Доброго времени суток!!! Граждане кто-нибудь подскажет в какой форме надо “письмо поддержки”? А еще лучше мож кто-нить образец выложит)))

Выкладывали кучу раз, сделайте над собой усилие: правый верхний угол, поле поиска по фразе “letter of support”.

дорогие форумчане, может ли кто-то поделиться образцом перевода военного билета? очень сложный документ оказался.
буду очень признательна за помощь:blush:

Прикладываю образцы найденные на просторах Интернет, которыми я пользовался.

1 лайк

Премного уважаемый DreamCatcher, я сделал это усилие задолго до того момента когда написал этот пост, ибо находил все что мне надо не обращаясь за помощью, но вот настал такой момент когда не смог я идентифицировать по теме ни один пост в найденных темах по этому запросу…вот и прошу еще раз, если это не затруднит кого-нибудь, выложить образец “Letter of support” (ну очень надо), или дать мне, не внимательному, ссылку на тему. Заранее спасибо))