Есть ли у кого-нибудь образец перевода “Свидетельства о государственной регистрации в качестве Индивидуального Предпринимателя”? Был бы очень признателен!
Вопрос к беларусам:
В случае, если документ на 2-х языках - русском и беларусском. С какого языка вы переводили на английский? Ведь транслитерации имён и мест будут отличаться в зависимости от того, какой язык был выбран в качестве основы.
Помогите с переводом! Как перевести надпись в дипломе “с отличием”
Посмотрите пост#2. Там есть образец перевода.
Делаю документы для Варшавы. Подскажите, обязательно ли подшивать копию и перевод?
Выкладываю наши переводы БЕЛОРУССКИХ
- справки об отсутствии судимости
- справки о находящихся в собственности гражданина жилых помещениях
может пригодится кому…
Diploma with honors.
для Алматинского консульства нужно делать перевод и нот. заверение вкладышей аттестата и диплома?
Здравствуйте.
А может у кого есть перевод договора купли-продажи квартиры. Я понимаю, что они далеко не все одинаковые, но все же, думаю, что там должно быть куча похожих пунктов. У нас этот договор 15-ти летней давности. Есть ли у кого что-то похожее? Очень-очень надо!!!
Заранее спасибо.
А если взять в БТИ выписку о оценочной стоимости квартиры и её перевести.Это я думаю, пройдёт.И не морочить голову ни себе ни консулу
Ну, это стоит денег и времени. А договор уже есть.
А перевод сделать всего договора это дорого
А справка-делается за 3 робочих дня ,
Мне тут какой-то нестандартный аттестат попался … Помогите плиз!
“Настоящим удостоверяется, что Сидорова Маша в 2001 году окончила в муниципальном образовательном учреждении “Средняя общеобразовательная школа №*-медицинский лицей” г.Чебоксары и получила среднее полное общее образование.”
Мои перевод приблизительно такой:
Witnesseth that Сидорова Маша graduated municipal educational institution “Secondary school №* – medical liceum” of Cheboksary city in 2001 and gained a certificate of complete general secondary education.
Как вы считаете - допустимый перевод?
“Диплом с отличием”, “Диплом з відзнакою” переводиться на профессиональном английском как “DIPLOMA CUM LAUDE”.
Если сомневаетесь кинте эти три слова на любой онлайн-переводчик и убедитесь.
Diploma with honours можно перевести и так, но те кто проверяют сразу видят, что диплом переведён не профисионально
Доброго времени суток!!! Граждане кто-нибудь подскажет в какой форме надо “письмо поддержки”? А еще лучше мож кто-нить образец выложит)))
Выкладывали кучу раз, сделайте над собой усилие: правый верхний угол, поле поиска по фразе “letter of support”.
дорогие форумчане, может ли кто-то поделиться образцом перевода военного билета? очень сложный документ оказался.
буду очень признательна за помощь:blush:
Прикладываю образцы найденные на просторах Интернет, которыми я пользовался.
Премного уважаемый DreamCatcher, я сделал это усилие задолго до того момента когда написал этот пост, ибо находил все что мне надо не обращаясь за помощью, но вот настал такой момент когда не смог я идентифицировать по теме ни один пост в найденных темах по этому запросу…вот и прошу еще раз, если это не затруднит кого-нибудь, выложить образец “Letter of support” (ну очень надо), или дать мне, не внимательному, ссылку на тему. Заранее спасибо))