Образцы переводов документов

Diploma with honours. Мне так перевели в бюро переводов, ну и я сама бы так перевела :slight_smile:

1 лайк

Krasnodar State Institute of Culture and Arts.
Культурно -просветительная работа - Social activities

Добрый день!
Может у кого есть перевод военного билета Республики Беларусь, как его лучше оформить.

подскажите, для Варшавы подойдет если я сам переведу документы, а переводчик просто поставит подпись что все правильно???

Здравствуйте!
А как перевести:

  1. специальность - Режиссер, присвоенная квалификация - Режиссер рекламных клипов и видеосюжетов (не смейтесь это реально в моем дипломе так написано)
  2. квалификация и академическая степень МАГИСТР искусств, по специализации - Режиссер кино и телевидения
    Заранее спасибо

Одни вопросы, а ответов всё нет… И что самое ужасное у меня тож вопрос, или скорей просьба к белорусам: кто-нибудь, плз, выложите переводы свидетельства о рождении и справки о несудимости. Pleaseeeeee…

AidaM: Загляните сюда www.multitran.ru Замечательный ресурс по поиску вариантов переводов терминов, специальностей и прочего “официоза”.

3 лайка

спасибо

Может быть у кого-нить из Беларуси сохранились образцы их переводов? Скиньте плз сюда

Ребята выложите на файлобменник переводы документов!

Невозможно скачать с форума, спасибо.

1 лайк

Такого документа, по-моему еще здесь не было- все просмотрела. Как правильно превести справку о семейном положении:

Актовая запись о заключении брака, одной из сторон в которой являлась (являлся) бы гражданин/гражданка NN 19… года рождения, в архиве отдела записей актов гражданского состояния по Управлению юстиции г.Х за приод _________ по_______ зарегистрированным (ой) не значится.
За указанный период архив сохранен полностью.

Народ, кто переводил самостоятельно будучи не переводчиком. Вы ставили свою подпись под переводами или искали, подругу/друга переводчика для росписи?

Если вы переводили сами, подпись ставить нужно обязательно свою, а не чью нибудь.
Как вы будите переводить доки, не зная языка, я бы посоветовал вам обратиться в бюро переводов, вам сделают качественный перевод и заверят печатью этого заведения.

1 лайк

Да не, язык то я вроде как знаю, по кр. мере думаю перевод осилю. Еще не переводил, только начинаю, благо на форуме много образцов.

Просто много тем, где споры по поводу выражения “сертефецированный перевод”, в частности для Варшавы. Но для Москвы я такого не нашел, и многие грили, что переводят сами и все прошло успешно. Вот и хотел узнать, если они сами переводили, то ставили ли они свою подпись под переводом? Просто видно, что люди ходят на форум, в личку сразу не хотел писать им, мож тут ответят, чтоб в анналах истории сохранилось :slight_smile:

Все зависит от посольства. Насколько я понял, в некоторых признают переводы, сделанные заинтересованным лицом (сам аппликант, супруг(а)), в других - нет. Для некоторых посольств нужно нотариальное заверение подписи переводчика, для других - нет. Самый верный способ - обратиться в конкретное посольство и узнать. На крайний случай поглядеть в раздел форума об опыте прохождения интервью в конкретном посольстве, там обычно народ пишет как и какие документы готовил.

2 лайка

присоединяюсь к вопросу. тоже перевожу сам и буду ставить свою подпись. образования подтверждающего знание английского языка не имею. на форуме находил несколько человек, которые также переводили сами, ставили свою подпись и успешно проходили интервью. один форумчанин писал, что звонил в московское посольство и ему ответили что переводить самому можно. но для спокойствия души, буду рад услышать еще отзывы о положительном исходе дела в идентичном случае. заранее благодарен откликнувшимся!

Посольство - Москва. Да, я туда уже написал. Жду ответа.
Я вот как раз и смотрел пройденные интервью, некотоные люди в пишут “переводили сами”. Вот и хотелось бы узнать подробности.

Господа, может кто подскажет по переводу трудовой. Должности у меня - выпускающий редактор, музыкальный редактор. Как корректно их обозвать на английском. В анкете, которую уже выслал, написал и там, и там просто EDITOR.

прошу прощения - физическая культура - это Physical training. Спасибо Вам большое! Очень помогли!!! :flo:

я переводил как Physical education