Образцы переводов документов

Ни аттестат, ни диплом, а также другие документы, как оригиналы, так и копии - ПОСЫЛАТЬ В КСС НЕ НУЖНО!

В КСС вы отправляете только заполненную форму 122 (на победителя), 230 (на всех участников заявки), а также фотографии.

Оригиналы документов, копии, а также переводы вы должны подготовить и принести на интервью в посольстве.
До этого времени советую обязательно восстановить лист с оценками (пусть будет как говорится).

Что касается образования - вам нужно указать в форме 122 пункт 6а всю информацию, начиная со школы, даже если вы уже давно доктор наук.

2 лайка

Огромное Спасибо за столь быстрый и понятный ответ:*

Листы с оценками не нужны. Диплом и аттестат нужны.

А разве переводы еще нужны? Вот здесь www travel state.gov/visa/visa_4760.html написано "All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. " Т.е. перевод нужен только в том случае, когда язык документа отличается от английского или официального языка страны заявителя.

Вопрос снят, неверно истолковал написанное.

Помогите, пожалуйста, перевести: “До настоящего договора указанная часть помещения никому не продана, не заложена, в споре и под запрещением (арестом) не состоит” Заранее спасибо

в трудовой есть абревиатура ГПО как же ее перевести я даже понятия не имею что это на русском значит)))

я подобные сокращения так и переводила, как есть. В Вашем случае было бы “GPO”.

Всем привет! Ссылка на наши переводы Redirecting…

Наша ветка в сети, адаптация во Флориде http://www.govorimpro.us/south-%D0%BC%D0%B0%D1%8F%D0%BC%D0%B8-%D0%B0%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%B0-%D0%B2%D0%B0%D1%88%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D1%82%D0%BE%D0%BD-%D1%85%D1%8C%D1%8E%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD-%D0%B1%D0%B0%D0%BB%D1%82%D0%B8%D0%BC%D0%BE%D1%80/38359-%D0%B0%D0%BC%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%BC%D0%B5%D1%87%D1%82%D0%B0-2012-florida.html

8 лайков

Навскидку черновой вариант:

Prior to this agreement, the specified part of the Immovable Property has not been sold, encumbered with debt or involved in litigation (a legal dispute); neither distraint nor arrest has not been put on this part of the Immovable Property.

Пожалуйста, скиньте образец перевода паспорта технического средства!!!=0

Я может глупость спрошу…
а если я простые документы переведу сам, а сложные отдам кому-то? будет часть переводов от меня часть от переводчика. Думаете не страшно?

Друзья, помогите!!!. у кого есть образец перевода разрешения на вывоз ребенка за границу???

очень нужен образец перевода справки с места работы в/у ИП (казахстан, может в россии другие названия…) для посольства. указано требование “на бланке”, но оф бланков нет вообще.

если нет образца, то как можно перевести “ИП (индивидуальный предприниматель)”, “ИНН предпринимателя”, “номер свидетельства о регистрации гражданина в качестве индивидуального предпринимателя” и “(копия прилагается)”.

индивидуальный предприниматель

Sole Proprietor / Sole Trader / Private Entrepreneur / Individual Entrepreneur

ИНН предпринимателя

Tax Identification Number of a Sole Proprietor

номер свидетельства о регистрации гражданина в качестве индивидуального предпринимателя

the Number of the Certificate of Registration of the Citizen as a Sole Proprietor
или
the Number of the Certificate of the Citizen’s Registration as a Sole Proprietor

копия прилагается

a/the copy is attached
a/the copy attached

хотела сказать спасибо, потом присмотрелась, а это перевод из гугл-переводчика… я тоже там была :frowning: но мне нужен нормальный перевод, чтоб справку потом не пришлось переделывать. какие-то общепринятые термины.


а есть ли реальный перевод, кто сдавал подобные справки?..

Попробуйте воспользоваться этим ресурсом http://www.multitran.ru/

:lol:
что правда чтоль, если в гугл-переводчик ввести “индивидуальный предприниматель”, то он выдаст аж четыре варианта: “Sole Proprietor / Sole Trader / Private Entrepreneur / Individual Entrepreneur” ? :wink: чтоб Вы могли выбрать, что больше подходит под Вашу ситуацию? ссылочку можно, плиз? :lol:

ну да вообще-то. вот при нажатии на “перевод” выдает возможные варианта. по ситуации, не по ситуации… но варианты предлагает. (вы кстати тоже не уточнили, в какой ситуации какой вариант использовать. сорри, если обидела. :give_rose:)

Thanks! Не знал об этой фиче :slight_smile:
От куда же мне и гугл-переводчику знать Вашу ситуацию? Я, например, расставил переводы для ИП в порядке убывания “приоритетов”, на мой взгляд.

И почему Вы думаете, что кто-то переведет Ваш набор словочетаний сильно иначе чем гугл? :slight_smile:

Кстати, тут выложена тьма переводов, уже успешно прошедших через посольство, поищите да обрящете. Удачи!