Добрый вечер, подскажите пожалуйста, нужен срочно перевод Державного акта на право власності на земельну ділянку. И Свідотства про загальнообовязкове державне соціальне страхування. Где можно посмотреть? Заранее спасибо:give_rose:
Есть ли у кого-нибудь перевод приписного свидетельства из военкомата, желательно казахстанского образца? В образцах переводов его нет - у всех военные билеты видимо. Заранее благодарю.
Доброго всем времени суток! Если кто переводил свидетельство о праве на наследство по закону, пожалуйста поделитесь!
господа, у меня какой-то неправильный военник что ли?
помогите, пожалуйста, не могу найти перевод одной странички.
стр 26.
Х. отметки об освобождении от исполнения воинской обязанности
34. дата решением отд. ВКМО по городу … освобожден от исполнения воинской обязанности на основании Постановления Правительства РФ № 123-2003
ни у кого нет такого?
Что такое “отд. ВКМО”?
Х. отметки об освобождении от исполнения воинской обязанности
Records of the Discharge from Military Duty
решением отд. ВКМО по городу … освобожден от исполнения воинской обязанности на основании Постановления Правительства РФ № 123-2003
By the decision of the Military Registration and Enlistment Office of the city of <CityName>, …was discharged from Military Duty on the basis of the Regulation number 123-2003 of the Government of the Russian Federation.
или
By the decision of the Military Registration and Enlistment Office of the city of <CityName>, … was excused from Military Duty on the basis of the Regulation number 123-2003 of the Government of the Russian Federation.
Как-то так. Посмотрите, что более подходит в Вашем случае: discharged или excused.
Не знаю, что такое “ВКМО”, поэтому в переводе “МО” отсутствует; “ВК” - “Military Registration and Enlistment Office”.
Спасибо большое! значит, discharged
ВКМО - судя по всему “военный комиссариат Московской области”. это единственное, что мне приходит в голову)
Народ помогите пожалуста не как не могу перевести “Унитарное Дочерное Предприятие” зарание спасибо
Unitary Affiliated Undertaking
andjey05
спасибо Undertaking и Enterprise одно и тоже?
Undertaking - это предприятие связанное обязательством, в данном случае с головной фирмой
Enterprise - это самостоятельное предприятие, компания
Но вне зависимости от того, что Вы напишите, у консула вопросов быть не должно
Народ нужен ваш совет если не служил но имею военный билеть в Rank надо написать рядовой как это перевести private или soldier
зарание спасибо
мультитран на этот счет говорит следующее:
воен. Private PV2 (сухопутные войска, тарифный разряд E2 Киселев); Private (морская пехота, тарифный разряд E1 Киселев); common soldier (без специальной подготовки)
вот ссылка - она выглядит как тире почему-то -
еще варианты там же - common soldier, private soldier
Задавал вопрос пару постов назад:(. Неужели никто из Казахстана не переводил приписное свидетельство из военкомата!?
[QUOTE=SlavaKe;792196]Всем привет! Ссылка на наши переводы Redirecting…
SlavaKE Спасибо за переводы!!!
Один вопрос, который меня мучает.
В переводе Атестата у вас, как и уменя написано: Certificate of secondary (full) general education.
Внимание вопрос: что вы писали в пункте #33 DS-230 в полях Course of Study и Degree or Diploma ???
Заранее Спасибо!
[QUOTE=SlavaKe;792196]Всем привет! Ссылка на наши переводы Redirecting…
SlavaKE Спасибо за переводы!!!
Один вопрос, который меня мучает.
В переводе Атестата у вас, как и уменя написано: Certificate of secondary (full) general education.
Внимание вопрос: что вы писали в пункте #33 DS-230 в полях Course of Study и Degree or Diploma ???
Заранее Спасибо!
Всем привет!
Подскажите, пожалуйста, есть ли у кого-то образец перевода решения суда. Ума не приложу как это нагромаждение слов переводить…
Заранее спасибо
А есть у кого справка о несудимости из военкомата? заранее благодарен
справку о несудимости выдает милиция
нет, справка из военкомата, что во время службы заграницей не привлекался к криминальной ответственности либо трибуналу