Образцы переводов документов

Да,скажите ,а переводы должны быть на какой бумаге?На обыкновенных листах или нет?Каждый документ по отдельности?Если можно поподробнее хотелось бы узнать.

А заверить преподаватель по английскому языку может?

Для Московского консульства может, можете и сами заверить. Главное, чтобы после перевода был приблизительно такой текст:

TRANSLATOR’S CERTIFICATION

I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, have a qualification of Teacher of English and German languages, and that I have translated this document from Russian into English faithfully and accurately.

My Address:
Phone number:

дата и подпись.

Если это будете Вы, а не учитель, тогда уберите строчку о профессии.

13 лайков

Уважаемые форумчане, а могу ли я сама заверить перевод собственных документов? У меня есть сертификат переводчика. Или это обязательно должен быть другой человек? Заранее спасибо!

Еще образцы перевода документов

http://translations.web-3.ru/docs/

Только надо зарегистрироваться

15 лайков

Хочу поблагодарить lesechka100 за выложенные образцы переводов.

Действительно, для московского посольства не так страшно кто и как переводил (Как мне рассказывали некоторые получающие визу - даже на ошибки в написании слов не обращают внимания. Главное, чтобы номера, даты, названия учреждений все совпадали: в оригинале и переводе).

Именно в этом сама убедилась при прохождении интервью.

Теперь напишу может и мелкие детали, но я по поводу них переживала:

Перевод набирала в обычном вордовском файле. Всю информацию из оригинала по порядку. На месте штампов и печатей писала /Stamp/, на месте подписей /Signature/. Каждый новый документ начинала на новом листе.

В конце каждого документа допечатывала:

TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.

Распечатала на обычной бумаге A4 :slight_smile: Перевод трудовой вышел на 4 листа - их сверху скрепила степлером.

Приложение к диплому не переводила.

На каждом переводе после TRANSLATOR’S CERTIFICATION моя подруга (имеет диплом о высшем образовании со специальностью “переводчик”) поставила подпись.

Все. Никаких вопросов по переводу в посольстве не было. Перед тем, как пригласить меня к окошку, консул сверял документы-оригиналы с переводами и ставил на каждом печать. Я отметила, что он проверял лишь совпадение номеров и дат (внимательно сверял диплом, свид-во о рождении, свид-во о расторжении брака именно там, где номера и даты стоят). Но может это только в моем случае, поэтому переводить стоит весь текст :slight_smile:

37 лайков

Здравствуйте. Переводил военный билет и не нашел нужного перевода, вернее образцы есть, но Военники видимо старые, либо полученные офицерами. Я чотел бы выложить свой вариант перевода Военного билета полученного в 2009 году, человека не служившего в армии. Переводил все где что то написано, я конечно не профессиональный переводчик, но английский на хорошем уровне, плюс использовал multitran.ru, Кое какие таблицы не очень хорошо получились, вернее таблицу сюда не получилось скопировалось, все слилось,так что строго не судите. Но перевод граф можно скопировать и красиво оформить в ворде. Вообщем надеюсь что кому то помогу.

MILITARY RECORDS BOOK
XX№ XXXXXXX
Family name - Popov
Name - Petr
Patronymic Name - Viktorovich
Date, month, year of birth - June 27, 1985
Personal signature: /Signature/
Issued – Makar’evskogo District Military Commissariat
Photo - (round seal)
Date of issue –December 25, 2008

Military commissar
Major
Signature -Popov
Page 1
XX № XXXXXXX
I. General Information

  1. Place of birth – Gusev, Kaliningradskaya region
  2. Education: Moscow State University of Food Production, graduated in 2008
    Specialty: Machines and Apparatuses for Food Enterprises
  3. Initial civilian occupation - Engineer
  4. Family status – bachelor
    Page 2
    III. Relation to the military service
  5. 12 December 2008 by draft commission Makar’evskogo District Military Commissariat was numbered in a reserve.
    Category of availability for military service – B
    Military comissar
    Major – (signature) – Popov
    (round seal)
    Page 4
  6. Service in time of peace
    a) Military
    Military unit name Full code military occupational specialty Type military equipment Date of removing from (enlistment on)the military unit record and No. of the order Signature, stamp
    Didn’t service in the army

b) Alternative military service
Didn’t service in the army
Page 5
XX № XXXXXXX
12. Participation in military operations on the territory of other States; official duty performances in a state of emergency and in the conflict; participation by supporting or restoring international peace and security.
Don’t military service
Page 8
XX № XXXXXXX
20. Promotion of the military rank and qualification
Rank or qualification Name of promoter, date and No. of the order Signature and seal
Private 12 December 2008, Makar’evskogo district Military commission, No. 111 (signature)
(round seal)
)
)
)
Page 9
XX № XXXXXXX
21. State awards and insignia of distinction
Don’t have
22. Injury (wounds, traumas, contusion) diseases
Don’t have
Page 11
XX № XXXXXXX
V. Inactivity
23. Type of reserve 24. Accountability group 25. Structure
2 PA Soldiery

  1. № VUS VUS Full name
    XXX XXXXXXA
  2. Military title and VUS
    Mechanic refrigeration equipment and engineering facility
    Page 13
    VI. Information about medical examinations and vaccinations (date, preparation, dose)
  3. On the 12th of December 2008 got limited duty status according with (Defense Medical Review) of Makar’evskii district
    Personal signature of the military records book owner
    12 December 2008 /signature/

Military commissar of Makar’evskii district Kostromskaya region
Major – (signature) – Popov
(round seal)
Page 19
31. The main anthropometric datas
Date Growth Cap size Size of respirator Size of uniform Shoes size
12.12.2008 182 cm 56 2 48/5 43
Page 21
XX № XXXXXXX
IX. Military registration marks of receiving/deregister

Receiving Deregister
25.12.2008
/stamp/signature/ 11.01.2009
/stamp/signature/
19.01.2009
/stamp/signature/

29 лайков

Небольшая предистория: При оформлении заявки на участие в лотерее писал Ivanov Ivan (без middle name (хотя до сих пор я так и не понял, это отчество или нет)). При заполнении форм DS-230 и DSP-122 я также писал только Ivanov Ivan без middle name. Соответственно, в п. 3 DS-230 Part 1 я написал Иванов Иван (знающие поправьте, нужно ли было писать отчество).
А теперь, вопрос: Во всех документах, которые нужно переводить (диплом, свидетельство о базовом образовании и т.д), указано еще мое отчество {например, Иванов Иван Иванович (например, Настоящий диплом выдан Иванову Ивану Ивановичу….)}. Как быть в таком случае? Переводить ли мне отчество на английский язык, так как его я нигде раньше не использовал? Как относится консул к таким моментам (ну или еще кто будет проверять мои документы)?
Буду очень благодарен, если кто откликнется на мои вопросы.

Не указывайте отчество в формах и в переводах документов.

Если бы вас звали Иван Анатолий Сергеевич Иванов, то Анатолий и было бы вашим middle name.

Отчество нужно указать только в той графе, где у вас просят ваше полное имя, написанное родным алфавитом (кириллицей).

10 лайков

Значит, п.3 DS- 230 Part 1 пишу Иванов Иван Иванович.
В остальных пунктах Ivanov Ivan N/A (под middle name), а при переводе документов (for example, просто This diploma was given to Ivanov Ivan that he … ).
Я читал, что при приеме документов сверяют информацию подлинника (копии) и перевода. Не возникнут ли вопросов по поводу отчества (Вот у вас в дипломе есть такое слово Иванович, а где оно в переводе). Простите, если это звучит тупо, но такие вот мысли лезут в голову. Это все по причине того, что на первой странице этой темы, в примере перевода Диплома, я увидел отчество.

Да.

Если бы вы указали отчество в заявке и формах как middle name, то и во всех переводах нужно было бы так - в таком случае в США оно стало бы вашим настоящим именем и вы бы ждали гражданства ещё пуще, чтобы убрать этот кошмар окружающих из вашего полного имени.

По поводу сличения оригинала и перевода - консулы в тех консульствах, в которых собеседуются люди из бывшего СССР, в курсе того, что такое отчество.

9 лайков

Скажите пожалуйста, а печать отсамого переводчика обязательно?, есть знакомый переводчик но у нее нету печати, можетли она под
"TRANSLATOR’S CERTIFICATION
I, Ivanov Ivan, certify that I am familiar with the Russian and English
languages, and that I have translated this document faithfully and accurately. "

поставить подпись и дату и все?

или что нибудь еще обязательно надо написать, ставить переводчику?

Белорусы, помогите с переводом!

  1. Министерство образования Республики Беларусь
  2. Свидетельство о базовом образовании
  3. История Беларуси
  4. Человек, общество, государство
  5. Изобразительное искусство
  6. Музыка
  7. Мировая художественная культура
  8. Трудовое обучение
  9. Основы безопасности жизнедеятельности не изучал
  10. Информатика не изучал
  11. Заместитель директора по учебной (учебно-воспитательной) работе
  12. Классный руководитель
  13. Это свидетельство выдано Иванову Ивану Ивановичу 1987 года рождения, окончившему в 2002 году базовый курс средней общеобразовательной школы №Х г.Х Минской области со следующими оценками:
    И несколько дополнительных вопросов по некоторым пунктам:
  14. Нужно ли переводить обложку свидетельства?
    9,10. Если написано «не изучал», нужно ли вообще это упоминать в переводе?
    Ниже еще написано «Кроме того, успешно усвоил», но после этой фразы никаких записей нет. Опять же, нужно ли это переводить?
    Должно быть имеет роль то, как я записывал школу в DS-230& DSP-122: Secondary School №Х (для тех, кто поможет перевести п.13) (я полагаю, что Secondary School= средняя общеобразовательная школа)

Вот и я не понимаю. У меня есть филологическое образование, но я НЕ ПЕРЕВОДЧИК. Могу ли я сама перевести и подписать все документы, или надо обращаться в бюро переводов, где это сделают проф.переводчики и поставят свою печать?
И если у меня нормальный диплом (я имею в виду, что могда бы по нему работать, если подтвержу), то мне надо его заверять нотариально и ставить апостиль или что с ним делать?

Если у вас образование в английской филологии, то можете.

1 лайк

А если подруга(по диплому переводчик) и переведет все документы,печати на переводах не будет,поставит только подпись,то не нужен будет ее диплом прикреплять?

Или получается главное вообще иметь перевод,не важно кем и как он сделан?

Марина Т,

Как я понимаю, это значит, что при владении английским никакие переводчики, их печати и сертификаты вообще не нужны.

Скажите,вот для Посольства Москвы нотмариально нужно заверять перевод,если документы изначально идут не на русском,а на иноастранном языке.
Если у меня справка о несудимости из Казахстана на русскос языке,а название выдавшего органа на русском и казахском,то нужно ли этот перевод нотариально заверять,т.к. есть по тексту есть каз.яз…или нет,т.к. вроде бы есть этот же текст в справке на русском.

Для московского посольства нужно заверять нотариально только документы изначально выданные на языке отличном от русского языка. Сначала вы переводите их на русский а потом на английский и заверяете у нотариуса. Что касается справки я не совсем поняла, у меня тоже была справка о несудимости из Армении на русском языке, но в левом углу было написано на арм. яз конусульство Армении, а в правом на русском то же самое и я ничего н6е заверяла и все нормально. Гланое чтобы текст основной был на русском. Я уже писала в других темах, что посольство в МОскве очень демократичное и ничего сверх того что написано в инструкции не требуют, очень все мило и по доброму.

5 лайков

У меня такой вопрос, если я просто знаю англ. язык, могу ли я сам сделать переводы всех этих документов, и нужно ли их нотариально заверять???