Образцы переводов документов

Прошу совета у знающих людей, как вы все знаете свидетельства о рождении, о браке и т.д. существуют в форме книжеки, которую раскрываешь и читаешь что там написано, так вот, нормально ли будет, если я перевод сделал точно также, - лист формата А4 разделил на две колонки. где колонка 1 это первая страничка документа, колонка 2 вторая…читается точно также как и документ, и выглядит так же…кто что скажет???

1 лайк

В этой теме как раз такие образцы и выкладывались.

2 лайка

подскажите,если переводить документы в бюро переводов,нужно ли нотариальное заверение,или достаточно печати бюро?
заранее спасибо

Для Москвы печати бюро достаточно, если оригинальные документы на русском языке.

2 лайка

1.Скажите,кто как переводил серию документов?просто латинские буквы?..допустиv, ЧН будет ChN?
2.Как переводить название области?Напр,Восточно-Казахстанская область=East Kazakhstan region,East Kazakhstan oblast,и что делать если в первом пакете написан везде адрес Vostochno-Kazakhstanskaya oblast?
3.Как лучше перевести Министерство государственно-правового развития?

Пожалуйста, подскажите как правильно перевести:
“поселок Малокурильск, Южно-Курильского района, Сахалинской области”
Спасибо

Подскажите (в 1000й раз), как правильно в переводе атестата средней школы написать
Атестат о среднем образовании - Certificate of secondary education, Certificate of High School Education или Senior Secondary Education Certificate?

И мне подскажите пожалуйста в 1000 раз , подпись переводчика под переведенным документом такого образца:

I, Ivan Ivanov, certify that I am familiar with the Russian and Ukrainian and English
languages, and that I have translated this document faithfully and accurately.
Ivan Ivanov -

прокатывает на интервью в Варшаве или нужно другая подпись, просто на форуме где то видела другой вариант,или это несущественно?,
Спасибо за ответы

А есть у кого нибудь образец перевода российского аттестата , а то здесь все СССР-го и других образцов.

Скажите пожалуйста правильно ли будет так если например перевести свидетельство о рождении, просто там есть строка где я понял нужно вписать название документа

"Certification by Translator

I,Ivan IVanov, certify that I am fluent (conversant) in the English and Ukrainian languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled birth certificate.
Signature _____________________
date Ivan Ivanov
Address"

спасибо всем кто откликнется:)

Кто знает, серию документа например ГЮ ІІ №252525 в переводе нужно ли транслитерировать согласно правил транслитерации и написать например GIU II №252525? или серию вообще не писать?

В этой ветке уже давно не было ответов.
Что касается вашего вопроса,то уже тоже задавала вопрос.Остался без ответа.
В результате я перевожу просто серию ЧЮ,как ЧЮ…оставляю как есть.

Не знаю,может кто поправит из знатаков???

Ya by ostavil ГЮ

10 лайков

оставьте как в оригинале,т.е. ГЮ. у меня также переведен аттестат,буквы не транслитерируются

3 лайка

Подскажите, пожалуйста, нужно ли в переводе (в оригинале - указана) справки об отсутствии судимости указывать девичью фамилию? Просмотрела образцы, нигде не указывается, а на форуме вроде читала, что необходимо указать все бывшие имена? В бюро переводов дев. фам. в переведенной версии не указали. Ошибка или так и должно быть?

Нужно в переводе тоже указывать девичью фамилию.
Пусть исправят вам перевод справки.
Переводить надо так как оно есть,а не то ,что им захотелось.

1 лайк

Спасибо:):flo: Вроде все просто и логично, но нервишки уже слегка пошаливают и тормозят умственные процессы:pardon::letmein:

Решил выложить тут все переводы, что делал сам для интервью в Москве:

  1. военный билет (я не служил, категория В)
  2. диплом (бакалавр, дата выдачи 2006 г.)
  3. свидетельство о рождении
  4. справка о несудимости
  5. трудовая книжка

Перевод мексиканской справки о несудимости не выкладываю, т.к. не думаю, что он кому-то понадобится, но если надо - пишите в личку :wink:

67 лайков

Andres Alfaro!!! Спасибо большущее!!! :slight_smile:

дорогие форумчани или кто из Кыргызстана у кого имеется полный перевод военного билета? дело в том что у нас есть некоторые различия в военном билете соответственно требуется проф.перевод этих пунктов. Если есть поделитесь плс, заранее рахмат