Обязательно ли переводить на английский военный билет?

По требованиям вроде не обязательно, а как реально?

А требования-это не обязательно??

Вот требования:

Переводы: Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского.
Для мужчин старше 18-ти лет и для женщин, проходивших службу в армии: военный билет (оригинал, ксерокопия и перевод на английский язык, если необходим).
Список документов для участников визовой лотереи (DV) | Посольство Соединенных Штатов Москва, Россия

Под требованиями имелись ввиду требования по всем пунктам. И вообще для обсуждения языковых тонкостей имеются другие форумы:)

Что значит другие форумы? На офсайте написано черным по белому что документы на русском переводить не надо.за исключением справки из полиции о не судимости. Перевод переводом но есть еще нотариальное заверение или лицо полномочное заверять. Тут где то рядом и трудовая стоит

У нас взяли переводы приписного, диплома о высшем образовании, свидетельства о браке. По мне, лучше перевести все, не так много времени это занимает.

1 симпатия

Спасибо большое за ответ. Именно это и меня интересует.

Я дико извиняюсь, если повторяюсь и чуть не в тему, НО, как я понял, все документы можно перевести на английский язык самостоятельно без нотариуса, верно? А если аттестат/диплом на русском и казахском одновременно, что делать в таком случае? Не париться и переводить, т.к. русский есть, а казахский просто пропускаем, верно?

в РФ нотариусы не переводят, максимум что они делают - это сличают личность-подпись, но никак не заверяют переводы и достоверность сведений.
многие сами переводят, читайте темы о прохождении интервью.

в России нотариусы не заверяют перевод, сделаный кем угодно. Они дают контакты известного им сертифицированного переводчика. И вот подпись того переводчика под переводом они заверяют. Ну и если вы предоставите документ, подтверждающий ваш свободный английский, то и вашу подпись заверят.

так и говорю, нотариусы в этой цепочке абсолютно не нужны. услуг по переводу они не предоставляют в принципе.

достаточно сертифицированного переводчика или своего базового английского + онлайн-переводчик, ничего никому подтверждать нет необходимости.

ооо. я вам сейчас расскажу по сертифицированных переводчиков и нотариусов, которые это заверяют. моя сестра получила заверенный нотариусом перевод свидетельства о рождении, сделанный сетифицированным переводчиком, в котором было указано, что она родилась в 1834 году. ага. и цифрами, и буквами именно эта дата. более того, эта разиня проверила только написание имени и все. отдала такой перевод с пакетом документов для канады. :facepalm: все закончилось хорошо, но стоило много порченных нервов.

п.с. на переводах стоит печать нотариуса, подпись и штамп, что данные в переводе полностью соответствуют данным в оригинале.

ОБЯЗАТЕЛЬНО.Но для каждой страны по разному.Кыргызстан обязательно…

Для Казахстана надо переводить у переводчика и заверить все нотариально!!! Зависит от страны в которой будет проходить собеседование.

В Москве не обязательно. Не тратьте время.

В этом году что то изменилось?

Список документов для участников визовой лотереи (DV) | Москва, Россия - Посольство Соединенных Штатов

Русским по белому написано “Военный билет, если вы служили в армии (оригинал, ксерокопии всех заполненных станиц и перевод на английский язык, если необходимо).”

А КАК УЗНАТЬ О НЕОБХОДИМОСТИ?

А КАК УЗНАТЬ О НЕОБХОДИМОСТИ?

С учетом требования посольства, что переводить надо только документы, которые не на русском или английском, выходит, что “необходимо” делать перевод, если ваш военник не российский. Логично?

Здесь выражение “если необходимо” применяется в случае, когда документ не имеет англоязычной части.
Скажем так, к примеру - метрика в Узбекистане может заполняться на 3 языках - Русский, Узбекский и Английский, при чем зачастую для внутренних нужд достаточно всего одного - узбекской части. В данном случае “необходимо” сделать перевод копии документа.
В случае если в метрике заполнена английская часть документа - перевод не нужен - логично?
Паспорт - тоже самое - в Узбекистане копия паспорта не требует перевода, потому как содержит англоязычную часть - являясь одновременно загранпаспортом.
В России например внутренний паспорт на русском языке и соответственно требует перевода. Другой вопрос какой паспорт Россияне должны предъявлять в консульство или визовый центр. Думаю что загранпаспорт обязателен, так как виза ставиться будет именно туда.
Относительно вопросов нотариального заверения - наверно зависит от страны. Почему то в Казахстане действительно требуется перевод заверять нотариально. Для Узбекистана достаточно просто перевода, большинство обращаются в конторы переводчиков, те в свою очередь ставят свою печать фирмы, иногда некоторые делают собственноручный перевод и подписываются что сделали перевод сами. И этого бывает достаточно. Вообще уровень владения узбекским и русским языками офицеров консульства в Ташкенте достаточно высок, чтобы сверить данные по анкете аппликантов и данных из документов.

Надеюсь смог объяснить. Наблюдал в консульстве как пожилые люди заворачивались консулом или офицером по причине того, что они сами приняли решение о том, что какой либо документ не понадобится для консула. К примеру - одна женщина не принесла документа о расторжении брака, то есть нет подтверждения ее семейного статуса. Другая не принесла какой то документу из страны, из которой когда то эмигрировала в Узбекистан и более туда не ездила.Со словами “Я ведь оттуда давно уехала, не знаю даже куда обращаться”, консул завернул ее, с просьбой предъявить недостающие требуемые документы. При заполнении анкеты все должно иметь логическую цепочку и подтверждение. Учеба - диплом и аттестат, работа - трудовая книжка, места проживания - справка о несудимости. И все что указывается в анкетах должно быть достоверным и далее подтвержденным. Даже будут сидеть изучать ваш паспорт и считать штампы въезда выезда, чтобы проверить соответствие с предъявленными в анкете данными.