Откуда улетела Элли

оттуда Элли улетела. опередили ))
только не ураганы, а торнадо
идем на сити-дата.ком и читаем все, что хотим знать про Канзас.

Она не Элли, она Дороти.

смотря у кого

таки Элли

Вот кто о чем. Элли это плагиат на Дороти. Но для нас, советских детей, она навсегда останется Элли:flo:
П.с. И , судя по ответам в топике, все познания о Канзасе у отписавшихся, почерпнуты из детской книги:)

Все таки она Дороти https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B4%D0%B8%D0%B2%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D1%88%D0%B5%D0%B1%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%B8%D0%B7_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%8B_%D0%9E%D0%B7

«Волшебник Изумрудного города» — сказочная повесть Александра Мелентьевича Волкова, написанная в 1939 году на основе сказки Фрэнка Баума «Удивительный волшебник из страны Оз» (англ. The Wonderful Wizard of Oz)
Это цитата из википедии по вашей ссылке.

Но я думаю неважно Дороти или Элли. Важно, что можно улететь куда-то в Канзасе :slight_smile:

там если дальше прочесть первого абзаца, то будет другое имя. если не важно, то смысл в комментарии?

Если местным вы скажите элли, то они не поймут о чем вы. Привыкайте. (И буратоно они тоже знают под другим именем).

:offtopic: вот нет под рукой советских книжек этих, интересно поискать, есть ли там хоть какое-то упоминание настоящих авторов? Я росла в полной уверенности что это все “наше”. Видимо, негоже было, что бы дети заподозрили что не только в СССР хорошие книжки пишут.
а еще, помните пионерскую песенку : “Если весело живется делай так” ? Вражеская оказалась, американская…

Господи, какой же бред. Именно поэтому в СССР издавали Джанни Родари, Астрид Лингдрен и Алана Милна. Такие милые славянские имена.

1 симпатия

Нет никаких ссылок в подобных книгах ( Волшебник Изумрудного Города, Приключения Буратино, Приключения Чипполино и т.д. ). Возможно, в аннотациях к современным изданиям и могут быть какие то упоминания первоисточника, но совсем не обязательно, да и писались они как бы в виде вольного пересказа , так что можно считать что это совершенно разные книги, просто с похожим сюжетом/героями.

Каким местным? Мы на русскоязычном форуме. Буратино вообще родом из Европы, плохой пример.

Зы. Вы бы лучше почитали, чем ураганы от торнадо отличаются.
А вообще тема за Канзас вроде.

А.М. Волков в послесловии указывает, что написал свою сказочную повесть «Волшебник Изумрудного города» по мотивам сказки американского писателя Лимана Фрэнка Баума, которая называется «Мудрец из страны Оз», рассказывает о дате её выхода в США — 1900 год, и о её многочисленных продолжениях. Пишет, что многое изменил в книге Баума, дописал новые главы. Рассказывает, что Тотошка у Баума, в отличие от его Тотошки — немой. Кроме того, в послесловии говорится, что автор начинает писать вторую книгу про приключения Элли и её друзей — «Урфин Джюс и его деревянные солдаты».

Я росла в полной уверенности что это все “наше”. Видимо, негоже было, что бы дети заподозрили что не только в СССР хорошие книжки пишут.

Странно, я тоже жил в СССР и что-то не припомню, чтобы там как-то сильно замалчивалось наличие зарубежной детской литературы. Взять хоть того же Карлсона. Да и оригинальный Пиноккио издавался наравне с Буратино.

А у Чипполино кто первоисточник?

Родари

Да я то в курсе, мне просто интересно на основании чего автор того поста записал его в компанию с буратино и изумрудным городом.
Я вроде не читал историй про чиполино советских авторов.

Опередили…
Джанни Родари , Италия
Sorry, мой косяк …
" был неправ, вспылил, прошу дать возможность загладить…искупить …" (с)

Извините, а уже обсуждали “Orphan Jews” и его деревянные солдаты?

Как в лицо плюнули. Ну если вы такой здравый, то объясните мне, почему так вышло с изумрудным городом и буратино, что многие не подозревали что автор не совсем автор.

Кристина, в очередной раз прикрываете свою неграмотность хамством.

В книге нет слова торнадо (и в русском варианте там ураган как раз). Dorothy in The Wizard of Oz was swept away by a cyclone, not a tornado. В интернеме можно найти много обсуждений на тему, storm, cyclone или tornado, но в книге используется именно слово cyclone.