Переводческая деятельность в США

Хочу найти работу переводчика (рус., англ., фр. языки) со свободным графиком. Что-то типа фрилансера. Насколько это реально? Подскажите ссылки в нете, где можно почитать что-нить полезное на данную тему.

Английский, испанский и французский языки ходят “в свободном обращении” (чистый французский, возможно, не так популярен, но на “ломаном французском” разговаривает достаточно большая часть чернокожего населения). Поэтому “переводчики” тут не нужны. И вообще, знание языка тут специальностью не считается (как, собственно, уже лет десять в странах СНГ). Знание языка может быть “хорошим дополнением” к существующей специальности, но не более того. Если только вы не переводчик-синхронист со всяких экзотических языков со всевозможными допусками и отличными рекомендациями.

1 симпатия

Господа, живущие в Америках, как на счет того, чтобы перенять от американцев немного оптимизма?:slight_smile:

Для топикстартера: если у вас отличные знания языков, фрилансить хорошо, делая пруфридинг или копирайтинг. Это довольно востребованные вещи в рекламе и полиграфии. Полистайте сайты рекламных агентств, которые тоннами производят маркетинговые тексты для своих клиентов. Крейглист опять же. Ну и резюме везде запостите с указанием того, что вы копирайтер, пруфридер, фралинс, home-based и т.д. и т.п. И будут вам писать. По крайней мере мне пишут, не часто, но работа и деньги есть. И это в России, а уж в США то…чать не хуже:)

2 симпатии

Это не пессимизм. Это житейская мудрость. :pardon: НУ НЕ НУЖНЫ ТУТ ПЕРЕВОДЧИКИ. НЕ НУЖНЫ.

Да, в некоторых конторах требуются полиглоты. В основном с английским и испанским. В очень редких случаях с французским. И в очень-очень-очень малом проценте случаев понадобится человек с русским языком, но в большинстве таких контор уже есть те, кто может заполнить позицию.

Если бы я так рассуждала, я бы сидела без денег и работы. Оптимистичнее!:slight_smile:

Вы же не во всех конторах были. Иногда удивляешься, что в гигантских конторах, некому простой текст написать. А вот некому и все тут. И никогда бы не подумала. Уверена, в Штатах, те же пироги, даже больше, рынок-то огромный. Возможно, нужен чуть другой подход, но это уже местным виднее. Я идею дала, кто захочет, воспользуется.

Кстати, и с одним английским можно не плохо устроиться на фриланс. Дело не в языке, а в голове.

Eto shutka?
Za 4.5 goda ne vstrechal ni odnogo chernogo kotoriy znal bi French, oni i po English to govorjat tak chto ix ne vse americans ponimaut.
“Lomanniy french” - eto southern accent ili actual French?

Ну а как насчет работы Account Manager в сфере телекоммуникаций? Работа с трафиком, ценами на различные направления и т.д.

Действительно, к чему сразу надежды рушить?
Мне американцы говорят, что, зная пару-тройку языков, работу найти очень легко будет (тем более, что я и испанский учу).

Вы не там искали говоряших на французком. В местности где я живу родной язык французкий, а английский в дополнение. Французкий не акцент, но если сравнивать его с французким языком из Франции, то две большие разницы. Слова может и остались одинаковые, а вот звучание английское. Но если двигаться в сторону Квебека, интонация уже меняется и произношение как настоящий французкий.

Carina, я пока нахожусь по другую сторону океана, и, конечно, не обладаю всей полнотой информации, но, насколько я поняла, можно пройти специальную сертификацию и работать, например court interpreter:
http://www.courtinfo.ca.gov/programs/courtinterpreters/becoming.htm
или medical interpreter.
Если говорить не о фриланс, то переводчики, со знанием русского языка, нужны, например в армии :), по крайней мере, у них есть специальности Army Linguist, Human Intelligence Collector, Translator со знанием русского языка, но для некоторых из них необходимо гражданство.
На сайте http://jobsearch.usajobs.gov/ при поиске по слову russian, можно посмотреть вакансии для специалистов со знанием русского языка, в том числе, для учителей русского.
P.S. не судите строго, это моё первое сообщение на форуме:blush: Просто тема очень интересна для меня, не смогла удержаться:pardon:

9 симпатий

Ерунда какая-то. Как это переводчики не нужны?? А юр. доки переводить, публицистику, книги?? Этим говорящие на “ломаном” французском, испанском и т.п. не занимаются.

Публицистику с какого на какой язык переводить?
А книги? На русский переведут в Москве. На английский лучше (на порядок) переведут нейтивы.

Stella,

Нужны ли, например, в Москве переводчики с украинского и белорусского? Можно ли им найти работу фрилансера? Сколько позиций доступно?

Я не спорю, в принципе (скажем так, в очень абстрактной теории) работу найти можно. Ведь существуют же переводческие конторы в конце концов, и переводчики из них периодически уходят на пенсию или находят другую работу. Но это 1-2 фирмы на 1000 клиентов. Причем английский/французский/испанский не являются приоритетными языками (если вообще являются “языками для перевода”). Но опять же, конторы предпочтут взять человека, для которого этот язык является родным. Я не думаю, что русский человек, ВЫУЧИВШИЙ три иностранных языка сможет хотя-бы близко стать с человеком, который получил нормальное образование на этом языке начиная с начальной школы.

При всем уважени, вы плохо представляете себе профессиональную переводческую деятельность. :smiley: Я имею в виду, переводческие агентства. И да, в Москве нужны и переводчики с белорусского, и с украинского, и с любых других языков. А с фрилансом сейчас вообще туго - кризис, мать его.

Stellaa, при всем уважении к вашим талантам, но в нашем переводческом агентстве для всех текстов, ориентированных на западную аудиторию, пруфридингом занимался нейтив. Просто потому, что квалификация ни одного русского переводчика не была достаточной для того, чтобы “идеально” переводить на английский с точки зрения “местных”. Исключение, быть может, в отношении юридических документов, где “живой” язык не нужен.
Соответственно, ровно так же мы вычитывали документы, переводимые на русский, например китайскими партнерами. Но им проще было нанять китайца, знающего русский, и раз в год воспользоваться услугой по вычитке документа в Москве, чем на постоянную основу брать русского, для которого китайский - не родной.

Кстати, подразумевается, естественно, не получение рабочей визы, а устройство на работу при наличии green card.

Если с разрешением на работу нет проблем, то работа есть. Особенно, если не исключать преподавание. Во всяком случае, все переводчики, которых я знаю, не голодают. Очень хорошо платят синхронистам на конференциях.

7 симпатий

Это уже просто ни в какие ворота не лезет.:sensor:

2 симпатии

Точно :yes2:
Наверно поэтому мой знакомый давече отжалел $85 в час (total 4 часа) переводчику в принципе хорошему, но далеко не международного класса. Перевод англ. - русск.

Ну это каки везде: минимум это переводчик англ-рус и наоборот, всё что больше этого и ценится выше, и оплачивается лучше, и работу найти проще. А у меня был еще такой случай, что когда я была в США (й-1), было предложение от американки научить её дочек-близнецов русскому языку,т.к. они их удочерили из России когда те еще были совсем маленькими. Так что и переводчики нужны, и вообще, люди со знаниями разных языков :slight_smile:

1 симпатия