Переводческая деятельность в США

Hellena, к сожалению, ни одна из ваших ссылок на сайты, где могут посмотреть для себя данные о работе учителя русского у меня не открылась. Без конца идёт ошибка. Тогда может кто ответит (желательно Михаил или Раевский), какую работу могу найти себе я. У меня высшее педагогическое образование. Филолог, учитель русского языка и литературы, но большую часть трудовой жизни отбатрачила в библиотеках ( в обычных и вузовских), т.к. у нас в Казахстане часов мало на мой предмет. Да и по семейным обстоятельствам мне было удобнее работать в библиотеке. Одновременно писала сценарии и продавала. Но моё знание английского пока очень скудное. Есть словарный запас, но с грамматикой туговато. Хотела бы продолжить писать, но… будем реалистами. Пока мне это недоступно. Где я могу заработать со своими знаниями в Америке? И смогу ли вообще или такие как я уже не котируются?

Извините, забыла добавить, что в далёкой молодости работала на телевидении и областном радио. Вид, конечно, уже не тот, но навыки работы кое-какие есть. Хотя опять-таки на русском! Там тоже писала сценарии передач, особенно удавались для детей. Может и это сгодится, если за английский взяться с напором и натиском?

Сильвер, я ссылки проверила, у меня открываются :frowning:

По поводу работы для учителей русского языка, на сайте usajobs.gov обнаружилась интересная позиция Foreign Language Teacher (RUSSIAN) в Defense Language Institute Foreign Language Center (DLIFLC), с приятным примечанием: This position is open to all US Citizens and individuals holding valid/current US work authorizations. US CITIZENSHIP IS NOT REQUIRED. Причем, позиции открыты в 6 различных уровнях: Assistant Instructor, Instructor, Senior Instructor, Assistant Professor, Associate Professor, and Professor.
Требования по образованию и опыту, начиная от:
Assistant Instructor

  • No degree or experience
    Instructor
  • A Bachelors degree is required
    Senior Instructor
  • Master’s degree
  • Bachelor’s degree and one year of foreign language teaching experience.
    и так далее.
    Требования по знанию языка:
    The minimum English proficiency is a Level 2 and the minimum proficiency for the language to be taught is a Level 3 in speaking and writing as defined in the Interagency Language Roundtable (ILR) level descriptions, which are posted in the DLI catalog at
    http://www.dlielc.org/testing/opi_roundtable.html.

Если есть ГК и желание работать именно в этой области, то, наверное, можно найти работу. Еще, подобные вакансии я встречала на сайтах колледжей и университетов, где изучают русский язык.

Ну и, конечно, на английский надо поднажать, чтобы комфортно себы в США чувствовать. Тем более, ИМХО, для тех, кто знает русский язык, один из самых сложных языков в мире :), освоить грамматику английского - просто вопрос времени. Только подумайте, какая это прелесть - нет падежей, склонений, спряжений, родов имен существительных…все грамматические конструкции логичны как математические формулы…

2 лайка

Огромное Вам спасибо за эту ссылку. Все-таки есть возможность заниматься любимым делом - переводом в США. Конечно, придется поднапрячься и выучить узкоспециализированную лексику, но нам же не привыкать

Естественное желание нового эмигранта - использовать существующие знания. У меня это грохнуло первые два года жизни.

Устроиться комфортно с такой профессией в США можно только в качестве чуда. То есть, есть ненулевая вероятность, но очень близкая к нулю.

Можно давать частные уроки, но это доход на уровне прозябания. Можно издавать русскоязычную газету или телефонные справочники, но и на этом заработать прилично практически нельзя.

Я бы Вам посоветовал из самых общих соображений такой план:

  • поселиться в ЛА или Нью Йорке, где есть большая русская тусовка
  • быстро освоить одну из профессий типа бухгалтера, медицинского биллинга, ну, чего там еще люди быстро подхватывают чтобы получить свои 10-12-15 долларов в час. Желательно работать с большим количеством людей. За год-два Вы освоитесь и выйдете на какую-то крейсерскую скорость.
  • немного устаканив жизнь на этом уровне, вступите в хороший сетевой бизнес - у Вас должно пойти. Вы не обязательно заработаете миллионы, но пара-тройка тысяч в месяц парт-тайм в дополнение к имеющемуся доходу, Вам очень будет к месту. Плюс с народом задружитесь, что на новом месте очень важно. В принципе, успешный сетевик - это человек, несущий знания, educator. А Вы еще и статью написать можете, и видео записать.
2 лайка

Огромное спасибо за ответ, Михаил, я так и подозревала, что придётся менять профессию. Сетевым маркетингом я занималась и здесь в качестве подработки. Не скажу, что меня сильно увлекало, но деньги на жизнь были. Бухгалтерия не моя стихия, но своё дело я открывала, торговала вещами, и расчёты товарооборота делать кое-какие умею. Летом закончила начальные курсы по Corel Draw, Photoshop и 3DS Max, постараюсь продолжить совершенствоваться, вдруг где пригодится. Читая многочисленные публикации форума, я для себя так и определила Нью Йорк. А что такое “медицинский биллинг”? Что нужно делать? Я бала военнообязанной, медицину немного изучала. Надо будет - освежу знания. Работы не боюсь, единственная заморочка - годы поджимают. Кто захочет в таком возрасте взять на работу? И ещё 2 вопроса: 1) где там можно найти людей, занимающимся сетевым маркетингом? 2) “русская тусовка” в каком плане - творческие люди? торговцы? вообще кто?

Раскричались. :slight_smile:

Нужны-не нужны, однако есть. Не то, что бы массовая профессия, однако мы заказывали переводы

  • водительских прав;
  • диплома и выписки из него,
    -трудовой книжки;

В виртуальном мире знаю одну женщину-переводчика, находит себе работу из дому.

Яков,

Скольких переводчиков вы лично знаете, которые бы жили только переводами? Речь о том, что ВЫЖИТЬ на это невозможно. На 100-тысячный город достаточно одного переводчика с русского языка “для перевода раз в год водительских прав, диплома и трудовой книжки” какого-нибудь русского, который не озаботился сделать это на родине. Я, кстати, ни разу не пользовался услугами переводчика - приходишь сам с другом, делаете перевод, сзади на бумажке друг пишет “Я свидетельствую, что я свободно владею русским и английским языком, и я перевел этот текст”. И все, нотариус спокойно заверяет этот перевод. Никаких профессиональных переводчиков просто не требуется. Естественно, что если нужно идти в суд, и вы в недостаточной мере владеете языком, то нужен будет переводчик-синхронист. Но сколько нужно таких переводчиков на штат?

В общем, хотя переводческая деятельность и существует, рассматривать это “карьерой” было бы глупо. Сейчас даже в бывшем СССР, выпускников ИнЯза на работу просто так не берут - никому не нужны “просто люди, владеющие иностранным языком”. Другое дело, если в дополнение к языку есть какая-нибудь хорошая специальность (или, скажем так, в дополнение к хорошей специальности есть еще и язык). Вот о чем речь…

1 лайк

Ну ОЧЕНЬ похоже на мою ситуацию на момент приезда - педагогика и журналистика (только у меня с собой были рекомендации от BBC и радио “Свобода”), зыбкая надежда попробовать устроиться по специальности, “поднажать на язык”… Вобщем, переучивалась я. Если не хотите потерять впустую несколько лет, прислушайтесь к совету Михаила.

а моя компания заплатила $400 за 8-часовой бесперерывный несинхронный перевод. Переводчик, кстати, был замечательный, никаких бэ-мэ… Профессионал.

Я лично не знаю в Америке ни одного каменщика, плотника, водителя грузовика, врача-гинеколога и т.д. Наверное, их нет.

Для водительского удостоверения был список переводчиков, чьи переводы они принимают. Для эвалюации диплома тоже был список.

iz moego opyta v amerike, pomimo pere4islennogo vyshe, mogu es4e dobavit neskolko sposobov kak zarabotat na perevodah v USA:

1)Babushki! Dannaya kategoriya kak pravilo ne govorit po andliyski no postoyano nuzdaetsya v poses4enii doctorov i gos. u4rezhdenij, sootvetstvenno nuzhen perevod4ik. Deneg platyat malo, na nervy dejstvujyt mnogo.

  1. Blagotvoritelnye organizacii po rabote s bezhencami. podrazumevaetsya umenie govorit ne tolko na russkom no i vozmpzhnost’ ob’yasnitsya s vuhodcami iz byvshey Yugoslavii i dr ( v nashem gorode eto 4as4e vsego Burma). Rabota po svoej sute ta zhe 4to is babushkami. Platyat tam tak sebe i ustoroitsya tuda o4en’ ne legko.

  2. Ostavit infu o sebe vo vseh hospetalyah i policejskih u4astkah. Nuzno buti gotovym po pervomu zvonku priletet’ k nim v ljuboe vremya sutok, koliestvo raboty o4en zavisit ot mnogih factorov ( populyatsiyA ruskih, koli4estvo konkurentov)

  3. sotrudni4estvo s agenstavami perevodov po internetu. mozhno rabotat s neskolkimi ne zavisimo ot ih raspolozheniya -NY ,California i dazhe drygie strany, delaya perevody doma i vysylaya.

5)vsevozmozhnye audio/video/internet kompanii delaujs4ie proekty na russkom. minus v tom 4to, eto kak pravilo, kontraktnaya rabota a ne postoayanaya. no sdrygoy storony eto edinstvennaya rabota kotoruyu ya smogla najti v usloviyah krizisa v nashem nebolshom gorodke, gde dazhe oficiantkoy ustoroitsya sey4as ne vozmozhno. Tak 4to rodnoy yazyk spas menya ot golodnoy smerti. :::)))

Vuvod: raboty po perevodu dostato4no , tol’ko vuyti na postoyannyj i dostojnyj dohod trudno.

2 лайка

Насчет госпиталей - извините, это баян. В любом госпитале при приеме на работу вы указываете, какими языками, помимо английского, владеете свободно. Если есть у вас такой язык, то ваше имя вносится в базу данных и вы становитесь участником госпитальной Language Team, которая предоставляет свою помощь всем пациентам госпиталя БЕСПЛАТНО. Поэтому в переводчиках со стороны, тем более платных, нет ни малейшей необходимости. Во всяком случае, в русских - точно. Много нас в Америке :slight_smile:

Яков,

Вы невнимательно прочитали, что я написал. Я написал, что знаете ли вы хоть одного переводчика, который бы ЖИЛ ТОЛЬКО ПЕРЕВОДАМИ. Я не говорю, что переводчиков не существует в природе. Просто выжить на переводах невозможно. Ну нет тут столько работы, чтобы сделать на этом карьеру.

Кстати, те же переводчики для бабушек или для “центров помощи иммигрантам” обычно являются благотворительными организациями, и люди работают там волонтерами, не получая за это ни копейки. Да, организация может компенсировать расходы на бензин, но зарплату там обычно не платят.

www.proftranslations.com
posmotrite tut, ya rabotayu s etoi kompaniei, perevodw s angliiskogo na bolgarskii,inogda russkii - neplohoi dopolnitelinwi zarabotok )))

Я знаю

Осталось подтвердить Ваши слова чем-то кроме просто слов. Тем более, что профессиональные переводчики в стране есть. Работы у них постоянно прибавляется в связи с быстро растущими оборотами международной торговли, туризма, культурного обмена и проч.

Если есть чем подтвердить Ваше негативное суждение о перспективах профессии, то аргументы в студию. Если вся аргументы сводятся к работе переводчика в России или Ботсване, то это не принимается. Общие спекуляции тоже не принимаются.

Если Вы хотите высказать свое частное мнение по вопросу о котором не очень информированы (никаких проблем - высказывайте на здоровье), то начинайте, пожалуйста, со слов “я в этом ничего не понимаю, ни одного профессионального переводчика не знаю, но хочу сказать что…” Тогда Вы не введете никого в заблуждение.

2 лайка

Идея такая: врач, выполнив работу с пациентом, должен выставить счет (bill) страховой компании. Все виды работ определенным образом закодированы. Врач сам, обычно, не имеет сил заниматься биллингом и нанимает человека, который (за процент от суммы или почасово) оформляет документы. Надо знать терминологию, медицинскую кодировку. Ничего страшного - Вы быстро освоитесь.

Этот вопрос существует только у Вас в голове. Всем остальным без разницы. В общем и целом, нет никакого смысла концентрироваться на чем-то, что находится за пределами Вашей способности на это влиять. Фокусируйтесь на том, что реально можно изменить и все получится.

Они Вас сами найдут :flo: Вы не спешите, пройдите первую стадию адаптации, застабилизируйтесь на уровне самообеспечения.

Ну, есть любые люди вокруг, можно выбрать. С кем приятно и полезно общаться. Нужен же какой-то круг общения. С точки зрения сетевого маркетинга хорошо тусоваться с теми, кто имеет выход на много людей - парикмахеры, бухгалтеры, страховщики, риалторы, хиропракторы, дантисты, владельцы бизнесов.

Не думайте сейчас об этом. Это все само-собой придет со временем. Устраивайтесь, учите язык по возможности. Если Вы любите общаться с людьми, то это уже большой капитал, который дает дивиденды. А конкретная форма определится когда время придет и когда будет на руках конкретика. Динамичное нынче время, все быстро меняется. Через пару лет будут совсем другие, возможно, рецепты.

Я немного переборщил с уничижительным тоном. Нет, переводчик, по рассказу знакомого, была очень хорошего уровня, и знала некоторые особенности жизни как в РБ, так и в США (например прописка, университет/колледж здесь и в РБ, и т.д.). Я написал “не международного уровня” к тому, что она по сути обычный человек, не делегации и президентов переводит, но проффесионал.
К тому же согласитесь, Lucy, $400 за 8 часов - это тоже неплохо, и жить на такие деньги, пусть даже заказа 2-3 в неделю, можно.

Вот еще один сайт, где публикуются вакансии, требующие знания русского языка: www.indeed.com - поиск можно осуществлять как по США в целом, так и по интересующему штату… Сразу отмечу, что большинство вакансий Russian-English Translators/Linguists требуют наличия security clearance различного уровня, но бывает и без оного…

Удачи в поисках!

2 лайка

Объясните дилетанту, что такое security clearance, пожалуйста.

Вообще я буду не переводчик, я буду лингвист-преподаватель английского и испанского языков как иностранных + приложение к диплому со специализацией преподаватель русского как иностранного. По словам преподов универа, всем предыдущим поколениям эмигрантов с факультета диплом в Штатах эвальюировали до мастера. Вот исходные данные - интересуют перспективы: либо какую работу можно найти с таким набором, либо какую специальность к этому набору добавить. Помимо всего вышенаписанного, конечно :slight_smile: