Переводческая деятельность в США

Clearance - gov dopusk k materialam kotorie mogut bit’ sensitive esli popadut v ploxie ruki. Chtobi podat’ na poluchenie clearance nuzhno minimum imet’ american citizenship, otkazatsja ot svoego grazhdanstva, bit’ chistim pered zakonom, no dazhe pri etom poluchenie clearance ne garantiruetsja.

1 лайк

Вот, для примера, что пишут о спросе на переводчиков:
http://www.starbulletin.com/business/20081102_Wanted_Foreign_language_skills.html?page=all&c=y
[b][u]The translation industry is booming while other parts of the economy are suffering, Stejskal said last week while in Honolulu to participate in a five-day conference hosted by the Association for Machine Translation in the Americas.

In the past 10 years, the $11 billion translating and interpreting services industry has experienced tremendous growth, increasing at a rate of 10 percent to 15 percent annually, particularly in the areas of Homeland Security, health care and the global marketplace, he said. Despite an abysmal economy, Parade Magazine recently listed translators as the second-hottest job, saying the need will grow by 26 percent in the coming year, Stejskal said.
[/u][/b]
А это сайт ассоциации переводчиков - https://www.atanet.org/ а там есть довольно много деталей, в частности, о профессии

5 лайков

А вот ссылка на статистические данные за 2008 год по профессии устного и письменного переводчика с сайта Минтруда США: Interpreters and Translators

Очень подробная и наглядная информация!

5 лайков

Михаил, Dio_Earl, спасибо за информативные ссылки.
Я хочу пожелать удачи всем, кто хочет реализовать себя в качестве переводчика в США!
В принципе, не понятно, почему именно переводчикам говорят, что в США они никому не нужны…с таким же успехом тогда можно сказать, что в США не возможно будет по специальности устроиться всем, кто не работает в IT…
Ведь переводчик - это не просто человек, который знает язык. Эта профессия намного более сложная, требующая определенных знаний и навыков, начиная, от умения “анализировать” текст для устных переводов, переводческой скорописью для последовательных переводов и высшим пилотажем (я даже считаю, что это как талант, который не всем дан) - умением переводить синхронно.
Понятно, что будет сложно, что не сразу и не все смогут найти работу по душе. Но все же, при определенном упорстве, после изучения рынка, можно будет на месте пройти дополнительную сертификацию, поволонтирствовать для того, чтобы получить дополнительный опыт и рекомендации, изучить подробнее правовые моменты, чтобы сделать свою страничку или сайт в интернете, в качестве частного предпринимателя - переводчика. Естественно, это все будет возможно только, если кто-то позаботиться о хлебе насущном в этот нелегкий период становления.
Хотя, с другой стороны, я понимаю форумчан, которые пытаются нас предостеречь, потому как многие прошли через смену специальности по приезду в США. Главное, как к этому относишься - есть стремление и упорство идти к выбранной цели и видишь, что эта дверь не открыта - получаешь работу переводчиком в США, чувствуешь, что дверь закрыта - не стоит зацикливаться, возможно, впереди тебя ждет что-то более интересное в совершенно новой области. Это мое скромное мнение :blush:

4 лайка

есть необходимость. Моя подруга подрабатывала переводчиком в госпитале, через агенство. Нужда была, нечасто, но была. Платили ей $25/час.

В сторону: не каждый человек, знающий два языка, может работать переводчиком. Я, например, не могу. Я не могу переключаться с одного языка на другой. Подруга - запросто могла, но она еще и специально тренировалась для перевода.

Кстати, многие переводчики специализируются на какой-нибудь тематике. Когда моя компания искала переводчика для бизнесс митинга, я проэкзаменовала многих переводчиков. Многие из них специализировались на медицинских переводах. Они переводили, например, во время операции или переводили пациентам все то, что им говорит хирург. Я уверена, что их медицинские переводы были блестящими, но вот для бизнесс митинга нам нужен был человек со знанием металлургии, энергетики, экономики и всеми терминами, связанными с ними. Мы такого нашли и даже заплатили за перелет в другой штат на один день.

В дополнение. Компания у нас немецкая. Половина людей говорит на английском и немецком. И тем не менее, для технических и даже нетехнических переводов текста все нанимают профессиональных переводчиков. Хотя казалось бы - зачем.

С другой стороны, когда профессиональный перевод не нужен, мы использовали [online] “переводчики.” Умора еще та. Я как-то переводила с их помощью текст с португальского на английский… И смех, и слезы. Я ведь ни слова по-португальски…

5 лайков

Это понятно. Поэтому нам еще до поступления в ВУЗ советовали определиться с тематикой.
Ну вот я изучаю курс “Business English” в универе как раз. Другое дело, является ли это более востребованным, чем та же медицина, к примеру?

Мда…:mda: Вспоминается реклама одной жевательной резинки.:dirol: Я устроился в ПЕРВОЕ попавшееся на глаза питерское бюро переводов, еще будучи СТУДЕНТОМ магистратуры (где, кстати, работаю уже два года). В последнее время наблюдается НЕХВАТКА кадров: наши PM завалены работой выше крыши и вынуждены работать сверхурочно.
Это во-первых. Во-вторых, утверждение, будто одного знания иностранного языка недостаточно для работы - это МИФ. Когда меня принимали на работу я понимал в IT, сетевом маркетинге и нефтегазовой отрасли не больше моей бабушки. Как говорил мой работодатель, “ничего, это дело наживное”. Так все и оказалось.

3 лайка

А вот такой вопрос, если получить образование по профессии переводовение(заочно), и во время учебы работать в какой-либо компьютерной сфере или просто админом хотя бы для начала… Можно будет потом работать не по профессии, с дипломом переводчика? Ну например оптяь же, каким-нибудь там видеоредактором или звукорежиссером ? Осообенно интересно как с этим в штатах, вроде у нас можно не по професиии, а у них как? И правда что наше высшее образование у них приравнивается к bachelor’s degree ?

В дополнение к предыдущему посту: Мне 18 лет, есть небольшой опыт в работе с видео и аудио в Sony vegas, adobe premiere (закончил курс на интуите, знаю это ничего не дает), sound forge…Наверно стоит развивать нывыки. Думаю пока пойти работать админом… в компьютерах разбираюсь, начиная с их сборки и установки систем ) Английский впринципе уже сейчас знаю выше среднего, могу смотреть фильмы каналов discovery, NG, history без перевода. Пошел на переводы просто потому, что на другие профессии не тянет…и в математике я не очень…а тут везде в основном факультеты связаны с экономикеой и математикой. Вот такие дела :slight_smile: Хотелось бы узнать ваше мнение, есть у меня хотя бы малюсенький шанс уехать в будущем?

Шансы есть всегда. Главное их разглядеть и воспользоваться.

Здравствуйте, уважаемые форумчане !
Скажите пожалуйста, есть ли спрос на
перевод с иранского (фарси,дари) на английский или наоборот ? Или
эту сферу освоили нейтивы из Ближнего Востока ? И как дело обстоит с арабским ?
Спасибо за информацию.

скорее всего, есть, и скорее всего в военных кругах. Или околовоенных. Ну, и бизнес.

1 лайк

Спрос есть всегда. Ну вот к примеру:
https://www.cia.gov/careers/opportunities/clandestine/ncs-language-officer.html

Да. Представляю какие там требования… Нашел информацию, про острую нехватку
интепретеров по языкам Ближнего востока (особенно пушту). А почему иммигранты нейтивы
не йдут переводить ? В чем проблема ? Или на военку нужны спец.требования ? Или эти иммигранты английский знают слабо ? Или у них образования профильного нет ? Поясните пжста, кто осведомлен.

Не идут - куда? Туда, куда я вам дала ссылку, не так просто и пойти. Не всех пускают.

Я так понимаю, что нужно только образование и флюенси в языках. Ну и лег.статус естественно.
Minimum requirements include a bachelor’s degree, native or near-native fluency in a foreign language (Arabic, Chinese, Dari, Korean, Pashto, Persian/Farsi, Russian and Somali), and a strong interest in international affairs. Candidates must possess sound English language writing and oral skills and good interpersonal and communications skills. As with all NCS professional specializations, the responsibilities of a Language Officer require absolute personal and professional dedication to mission.

All applicants must successfully complete a language test, a thorough medical and psychological evaluation, a polygraph interview and an extensive background investigation. U.S. citizenship is a requirement.

To be considered suitable for Agency employment, applicants must generally not have used illegal drugs within the last twelve months. The issue of illegal drug use prior to twelve months ago is carefully evaluated during the medical and security processing.

А почему иммигранты нейтивы
не йдут переводить ?

так иммигранты или нейтивы?

я, например, иммигрант, но переводить профессионально не могу.

Как я прочитал, то нужен бакалавр+флюенси в языках+лег.статус.
А с чего как правило начинают переводчики после приезда ?
Может в колл-центре (Customer support) ?

U.S. citizenship is a requirement.
Внимательнее надо читать, “чёрт в мелочах”. Заодно, многие позиции предполагают единственное гражданство.
Плюс множество “иных мелочей”.

А с чего как правило начинают переводчики после приезда ?
Может в колл-центре (Customer support) ?

После приезда куда?

После приезда в США.
Ладно все понятно, в общем до востребованности нужно идти лет 5-10.
И главное не сдаваться …