Переводческая деятельность в США

После приезда в США многие переводчики переквалифицируются.

[i]-Феденька, надо бы переводчика .

  • Был у нас толмач-немчин. Ему переводить, а он лыка не вяжет. Мы его в кипятке и сварили.
  • Нельзя так с переводчиками обращаться .[/i]

Ну это уже классическая фраза ! “После приезда в США многие … переквалифицируются.” Так же с большинством профессий, полученных в пост-СССР. В любом случае, на стройке или мыть посуду с отличные знанием языков работать если и придется, то пару месяцев)) Уверен, хоть клерком, но возьмут для начала…

Good luck. :slight_smile:

Очень странно.Почему сообщения удалились?

Simultaneous Interpretation (Ph.D):read:
Linguistic and psychological indicators of stress in simultaneous interpreting by Pawel Korpal
Assessing Simultaneous Interpreting. A study on Test reliability and Examiners’ assessment behaviour by Shao-Chuan Wu
Coherence in Simultaneous Interpreting: an Idealized Cognitive Model Perspective by Wei Gao
Auditory Perception and Executive Functions in Simultaneous Interpreters by Tsz Man Chan
THE NEUROCOGNITIVE FINGERPRINT OF SIMULTANEOUS INTERPRETATION by Laura Elizabeth Babcock

Привет Сильвер!
Хотела узнать у Вас, ну как там все? получилось найти работу переводчиком или преподавателем?

P.S. Столкнулась с той же проблемой.

Народ, поделитесь инфой, кто сдавал экзамен на получение сертификата переводчика документов ?
В конце марта экзамен.
Необходимой информацией владею из государственных источников. Нужна деталировка по типам и сложности текстов.