Перевод диплома

Писать, звонить, а лучше идти в то учебное заведение, куда Вы собираетесь. Они Вам либо дадут список агентств, либо сделают эвальюэшн сами. Тогда уже из списка агенств выберете то, что для Вас лучше.

Нет, он у меня и был с собой, но я не знаю че с ним делать.:mda:

У меня сейчас та же проблема, не знаю куда послать диплом на эвальюэшн. Посоветуйте пожалуйста.

У меня вопрос такого плана: при передаче дилома в США для поступления нужно ли заверять перевод у нотариуса или достаточно печати с подписью нотариального переводчика? Заранее благодаррю.

мне этот вопрос тоже интересен … Сделал перевод в торгово экономической палате. На переводе есть печать переводчика, надо ли еще ставить на перевод натариальное заверение ?

Здесь написано что “технический”, а не “технологический”
По моему эти термины не одиноковые. Мне кажется 1 вариант более подходит

Я чёт тоже запуталась совсем! =0 Мне перевели диплом в моем универе в России. Теперь у меня на вкладыше с оценками не баллы, а буквы (5-А, 4-В). Что это значит? Универ поставил на диплом свою печать на английском языке и ещё какую-то галограмму. Что мне ещё нужно сделать? Академическую справку надо брать? :sensor:

Не надо ляля. Им тоже нужен переведенный диплом посылать. Только можно самому перевести. Есть у кого нибудь переведенный диплом посмотреть хотя бы(программист желательно). Буду переводить…

Не программист, но есть от ЕСЕ папира – см. приложение.
Перевод делал сам. Никаких заверяющих подписей, печатей, етс.
И носил им сам / забирал (они в моём городе находятся).

1 лайк

А где лучше переводить диплом - до приезда в Штаты или уже в Штатах?
Если перевод диплома, привезенный из СНГ, принимается, то почему бы и не перевести его пока еще не уехал?

И все-таки надо ли его нотариально заверять?

И когда переводят, что сразу нужно оценки по американской системе ставить (A, B и тд)? Или остаются цифры, а потом при эвалюации, они сами их переведут в нужные символы?

Здравствуйте люди! Много всего перечитал, но однозначно(или конкретно) для себя ничего не нашел, вернее понял, что надо просто ехать в Америку:) Но, все же? еду через месяц как Green Card победитель с женой, у обоих высшее РБ образование (я инженер(БНТУ), жена-ин.яз). Собираемся просто работать по специальности(еще не знаем где) с нашими белорусскими дипломами. Вопрос в каком виде мы их должны везти в США: переведенными, с апостилями, с нат.заверениями и т.д., или просто взять дипломы? Т.е. стоит ли решить какие-то бюрократич.-бумажные дела с дипломом здесь на Родине, чтобы это было дешевле, проще и т.д. Посоветуйте, please, кто это проходил(именно для работы)! Заранее спасибо:)

очень интересен ответ на вопрос, заданный предыдущим оратором
разложите, пожалуйста, по полочкам или ткните где это уже обсуждалось

Для тех, кто в поисках перевода по приемлемой цене. До недавнего времени я была одной из них. Нашла переводчика по поисковику. Связалась с ним, он оказался Американец, говорящий на русском уже 14 лет и имеет жену русскую. Сам перевод обошёлся мне в $35 (пересылка доков заняла 4 дня, за которую переводчик платил сам) - был изготовлен на официальном листе с именем и адресом переводчика, выпуклой печатью и ноториально заверенный. Оплату (PayPal или cheque - как договоритесь) принимает после Вашей проверки и подтверждения. Этот перевод приняли в одной из эвалюированной конторе. Поэтому смело рекомендую!
Если кого заинтересовала такая экономия, прилагаю емайлы
worldtranslation@mail.ru
cjuracsik@hotmail.com (я связывалась по этому адресу)

Работодатели в Америке очень редко интересуются дипломами о в/о (кроме регулируемых профессий). На всякий случай сделайте перевод диплома и табеля к нему, но, скорее всего, они вам не понадобятся, если вы не решите сдавать на лицензию, т.к. на собеседовании на работу будут проверять ваши знания, а не дипломы.

Не представляю, как может в Америке работать по специальности выпускник иняза. И вам будет не легче, т.к. инженер – это как раз регулируемая профессия, и вам придется переучиваться в США и сдавать квалификационный экзамен на лицензию, чтобы работать именно инженером (выпускники американских вузов его, кстати, тоже сдают, помимо окончания собственно вуза). Хотя ничего невозможного, конечно, нет. Но вы лучше готовьтесь к более черным работам на первых порах.

Перевод подразумевает перевод текста, а не оценок :slight_smile:

А переводить лучше там, где дешевле. Нотариально заверять не надо, т.к. сам перевод диплома все равно никакой силы не имеет – только эвалюация признается.

Хе… Такой перевод и я могу делать :slight_smile: Если кому надо, обращайтесь. Помимо русского, перевожу украинский и беларусский.

Хороший вопрос, может кто-то из старожилов ответит, или даст ссылку.

Однозначного ответа нет.
У меня достаточно богатый опыт возни с документами.

Один вариант - профессиональные переводы вообще не понадобятся, можно перевести и нотариально заверить подпись/утверждение о правильном переводе у здешнего нотариуса (их здесь много и нотаризация будет на английском). Стоит до $5.

Если надо будет каким-то образм воспользоваться дипломом (например, для доучивания), то (1) конечно, лучше попытаться уточнить по предполагаемому месту учебы, но (2) все переводы/апостилирование сделать на родине заранее, не в последний момент (чтобы не переплачивать), и пользоваться. По деньгам выйдет дешевле, и суматохи меньше будет.

Если есть планы с сертификацией/лицензированием (как у врачей, например), то там все немного более закручено (было по крайней мере). С высокой степенью вероятности придется воспользоваться американским сертифицированным переводчиком из определенного списка. Более затратно, но необходимо.

1 лайк

Подскажите, пожалуйста. У меня диплом странного образца (никогда такой не видела): слева на русском, справа на английском. Такая-то закончила такой-то институт тогда-то. Его же не надо переводить, да? И так все понятно? Печати-подписи под обеими языками стоят :pardon:

И еще вопрос. Правда ли, что в зависимости от того или иного перевода одного предмета могут присвоить или не присвоить часы при эвалюации? Эээ… ну грубый пример - вместо “математика” написать “алгебра”, например. (Ничего больше в голову не приходит, извините.) Я поэтому сейчас заморочилась и хочу перевести самостоятельно, посматривая на список предметов в выбранном универе, и отнести на заверение. Мучаюсь с названиями многих предметов :frowning:

Здравствуйте,

прошу совета опытных участников в отношении перевода диплома. Ситуация следующая: перевел свой диплом самостоятельно, но в университете заверить перевод не удалось ввиду отсутствия у факультета иностранных языков соответствующих полномочий. Как мне объяснили, все официальные документы заверяются печатью университета лишь после подписи ректора, который, в свою очередь, не будет расписываться под английским текстом.

Вижу только один выход: заверять перевод у нотариуса. Но и здесь возникла новая проблема. Даже три проблемы.

  1. [li]Нотариус сказала, что заверить перевод может, но мне необходимо будет обратиться в Минюст и проставить на переводе апостиль. Отсюда мой вопрос: действительно ли апостилирование перевода необходимо при подаче документов в американские учебные заведения? На этом форуме встречал высказывания, что это не нужно, но ситуация могла измениться, и рисковать не хочется. Кроме того, весьма недешевое это удовольствие: смотрел расценки одного бюро переводов, так они за апостиль берут 1800 руб. Учитывая, что диплома у меня 2 (+ в каждом — приложение к диплому), а также что каждого перевода будет по 10 копий, получается 90 000 руб. Хотя, возможно, я драматизирую, и 1800 — это за один документ, а дополнительные копии уже будут дешевле или бесплатны.
    [/li]

    [li]Другая проблема: этот самый апостиль нотариус порекомендовала проставить на оборотной стороне листов с переводом. Не станет ли это причиной отказа в приеме документов? Мне кажется, что такой перевод в глазах приемной комиссии будет выглядеть странно, а то и вовсе могут не обратить внимания на какие-то штампики на обратной стороне.
    [/li]

    [li]И последнее: опять-таки на обратной стороне листа мне нужно указать, что «Я, такой-то такой-то, владею знаниями таких-то языков и подтверждаю достоверность перевода». Более того, это должно быть написано на русском. Сколько я видел примеров перевода диплома и транскриптов, везде было на английском указано: «I certify that the above is an accurate translation…», и в таком духе. Оно и понятно — я же certify это для американского читателя. А если эта надпись будет на русском, поймут ли и признают ли официальным такой перевод?
    [/li]

Буду благодарен, если кто-нибудь поделится своим опытом или мнением.