Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Не волнуйтесь вы так, все будет :ok:
Удачи!!! :wink:

1 лайк

Большое-пребольшое спасибо за отклики, помощь и поддержку!!! Всё действительно оказалось довольно просто :slight_smile: виза подтверждена :slight_smile:

Поздравляю!!! :flo:
Приятно, что помог вам. :slight_smile:

Спасибо :slight_smile:

привет всем, я из Узбекистана на данный момент я готовлю документы нужно ли заверят документы нотариально для посольства в Ташкенте ?

Искать не пробовали?
Нотариально нет, а вот сами переводы должен заверить переводчик (бюро).

1 лайк

Подскажите пожалуйста. Для Варшавского консульства достаточно дипломированного переводчика или обязательно нужен сертифицированный? И нужно ли их заверять нотариально или нет. все документы на русском или украинском языках.

сертифицированным должен быть перевод.
Вот пример сертификации:

Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date
Typed Name
Address

То есть на сколько я поняла переводчик , удостоверяет, что он сведущий в английском языке и ________ языках, и что выше/приложенный документ - точный перевод приложенного документа назвал ______________________________. Ставит подпись, дату, имя, свой адрес.
Эта запись и означает что перевод сертифицирован?
А в дипломе у переводчика обязательно должна стоять специальность “переводчик”?
Так и не ответили для Варшавского консульства должны быть переводы заверены печатями нотариуса? спасибо за ответы

вы не пробовали читать истории интервью в Варшаве?

Пробовала, кто что пишет. У кого были заверены. у кого частично. Кто-то написал что это не обязательно. Правила в консульствах постоянно меняются. в общем я поняла надо звонить в консульство. А может кто то знает сайт с офиц. правилами по этому вопросу. Буду благодарна. Муж понимает по польски можно и на польский сайт и на английский сайт. Сама пока не нашла. Подсобите пожалуйста.

Общие для всех правила
информация с сайта посольства США в Варшаве

Не знаю насчет Варшавы, но по вопросу переводов руководствовался этим:
http://www.uscis.gov/portal/site/uscis/menuitem.5af9bb95919f35e66f614176543f6d1a/?vgnextoid=ff053d146a7ee010VgnVCM1000000ecd190aRCRD&vgnextchannel=fe529c7755cb9010VgnVCM10000045f3d6a1RCRD
Оттуда и был взят образец “сертификации” перевода переводчиком.

1 лайк
1 лайк

Подскажите как переводить трудовую книжку для гражданина России если в трудовой книжке все графы на белорусском языке а вся главная вписанная информация на русском языке. Думаю перевести как с русского на английский и без заверения нотариусам! Знающие поделитесь своим мнением по этому вопросу!?

Думаю вам если вы проходите в москве без заверения нотариусам не обойтись так как документ не содержит всей нужной информации на русском языке!?

Объясните пожалуйста как происходит заверение у нотариуса!? Несешь ему документ и перевод и он заверяет!? Или какая то специальная процедура?

Если нотариус является по совместительству еще и переводчиком, то так как Вы описали. Если нет, то должен присутсвовать переводчик, подпись которого заверит нотариус.

1 лайк

Спасибо за советы!!! А где такое чудо найти например в Москве как нотариус-переводчик!? Может кто знает!?
И еще у меня возник вопрос при переводе выписки из банка, там при описании операций за 6 мес используется описание операции в сокращенном виде, например: з\п, капит. и другие. Можно ли эти аббревиатуры перевести как abbreviation.

Огромное спасибо за отклики!!!

Не обязательно брать выписку с движением средств на счете. Можно просто с остатком.