Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

для переводов с иностранного языка, коим русский является для Польши, нотариальное заверение как раз очень даже может быть нужно.

Я не думаю, что нотариальное заявление в РФ имеет какое-то международное юридическое значение. Для этого есть апостиль.
Тем не менее, люди, которые на днях проходили собеседования в Польше по DV22 не заверяли переводы у нотариуса и предоставляли документы без апостиля.

В 2009м такой необходимости не было

Доброго дня если не сложна дайте пожалуйста шаблон записи как правильно написать записку

Вот пара статей на тему, в т.ч. шаблон заверения, которое надо приложить к переводу:

1 лайк

Вот как сказали мне: нотариус приводите дипломированого перерводчика с дипломом наперевес:-) он переводит при них они заверяют. Готовые ужэ переведённые не принимают

документы для отправки в КСС нужно жэ заверять

кто сказал, кому сказал, когда сказал?

опять же: кто сказал, кому сказал, когда сказал? Вы все еще отправляете документы в КСС?

Ну во-первых, не нужно было заверять, если вы про нотариуса. Нужен сертифицированный перевод, да.
Во-вторых, документы в КСС больше не нужно отправлять - Diversity Visa 2022 Update

1 лайк

Сказал нотариус недавно мне когда я решил сделать перевод докментов

Документы в КСС ещё в августе отправлены в ноябре сделал перевод кейса в Варшаву

Вобщем достаточно сертифицированого перевода … а как жэ тогда будет понятно что он сертифицирован ?? подпись переводчика??его данные? непонятно что то

тему читать не пробовали? Буквально в седьмом сообщении написано.

уже не надо.

А нотариус вам и не только это посоветует. Ему же денежки за это платят.

1 лайк

Вчера буквально обратился к преводчику с такими вот данными типо рекоммендации Профессиональный переводчик английского языка. 20 лет лингвистического стажа. Университет с отличием. 15 лет стажа переводчиком-ассистентом с инспекторами ООН, 1.5 года успешной работы переводчиком с крупнейшей мировой компанией SMS-GROUP в рамках шефмонтажа и пуско-наладке металлоперерабатывающего завода, более года работы переводчиком-консультантом с голландском компанией Horti XS .Вот он мне сертифицированый перевод и обьявил это у нотариуса заверяется : Извиняюсь за много букф:-) в принципе вообще не понимаю зачем именно сертифицированый если визовые офицеры сами носители языка.ТО переводишь сам а они если что просто уточняли бы было бы много проще

Так нет такого понятия, как “сертифицированный перевод”. Да и не требуют никаких сертификатов.
Это все трудности перевода. Certificated - значит всего лишь “заверенный”.
Есть законодательное требование 8 CFR 103.2(b)(3) к переводам документов, подаваемых в USCIS, где сказано, что должно быть в заверении переводчика:

(3) Translations. Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

И здесь нет никаких нотариусов, сертификатов, дипломов, аккредитаций и пр.
Сами посудите, какое юридическое значение имеет нотариальное заверение у кокого то нотариуса из РФ для Госдепа США?

2 лайка

Так то да но для визового офицера который в другой стране мжэт быть имеет по законадательству той страны в которой находится посольство или х.з подстраховатся .

НЕ путайте Мягкое с Теплым.

Вы можете переводить хоть гугл переводчиком,
вопрос в том, что Вы обязаны выполнять правила оформления.
(перевод Печати, подписи, даты, названия, номеров бланков).

Кроме того существуют необходимые атрибуты в конце текста.
(Образование составившего перевод,ФИО, дата)

Ну и серия пенальти :wink:
(как вариант , Нотариусом Заверяется подшитая к переводу копия самого документа. А апостиль ставится на все вместе)

PS возможны различные варианты этого винегрета (сами решайте ЧТО заверять)

1 лайк

вы снова пишете отсебятину. НИкто не спрашивает про образование переводчика. Никто не требует печатей и их переводов. Никому апостиль не нужен.

1 лайк

А кто ставит апостиль в Вашей схеме и на каком документе?
Нотариус на переводе?

  1. это НЕ отменятина :wink:
  2. Про Нотариуса конечно понимаю, но спрашивали именно про него.

3.2.6. Оформление подтверждения достоверности перевода

При переводе с последующим нотариальным заверением внизу страницы вставляется колонтитул со следующим текстом:

Я, переводчик ФИО, подтверждаю достоверность совершенного мной перевода текста (реквизитов) документа с __________ языка на __________ язык.

Причем при переводе с русского языка на иностранный язык данный колонтитул в обязательном порядке дублируется на язык перевода.

1 лайк