Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Вобщем достаточно сертифицированого перевода … а как жэ тогда будет понятно что он сертифицирован ?? подпись переводчика??его данные? непонятно что то

тему читать не пробовали? Буквально в седьмом сообщении написано.

уже не надо.

А нотариус вам и не только это посоветует. Ему же денежки за это платят.

1 лайк

Вчера буквально обратился к преводчику с такими вот данными типо рекоммендации Профессиональный переводчик английского языка. 20 лет лингвистического стажа. Университет с отличием. 15 лет стажа переводчиком-ассистентом с инспекторами ООН, 1.5 года успешной работы переводчиком с крупнейшей мировой компанией SMS-GROUP в рамках шефмонтажа и пуско-наладке металлоперерабатывающего завода, более года работы переводчиком-консультантом с голландском компанией Horti XS .Вот он мне сертифицированый перевод и обьявил это у нотариуса заверяется : Извиняюсь за много букф:-) в принципе вообще не понимаю зачем именно сертифицированый если визовые офицеры сами носители языка.ТО переводишь сам а они если что просто уточняли бы было бы много проще

Так нет такого понятия, как “сертифицированный перевод”. Да и не требуют никаких сертификатов.
Это все трудности перевода. Certificated - значит всего лишь “заверенный”.
Есть законодательное требование 8 CFR 103.2(b)(3) к переводам документов, подаваемых в USCIS, где сказано, что должно быть в заверении переводчика:

(3) Translations. Any document containing foreign language submitted to USCIS shall be accompanied by a full English language translation which the translator has certified as complete and accurate, and by the translator’s certification that he or she is competent to translate from the foreign language into English.

И здесь нет никаких нотариусов, сертификатов, дипломов, аккредитаций и пр.
Сами посудите, какое юридическое значение имеет нотариальное заверение у кокого то нотариуса из РФ для Госдепа США?

2 лайка

Так то да но для визового офицера который в другой стране мжэт быть имеет по законадательству той страны в которой находится посольство или х.з подстраховатся .

НЕ путайте Мягкое с Теплым.

Вы можете переводить хоть гугл переводчиком,
вопрос в том, что Вы обязаны выполнять правила оформления.
(перевод Печати, подписи, даты, названия, номеров бланков).

Кроме того существуют необходимые атрибуты в конце текста.
(Образование составившего перевод,ФИО, дата)

Ну и серия пенальти :wink:
(как вариант , Нотариусом Заверяется подшитая к переводу копия самого документа. А апостиль ставится на все вместе)

PS возможны различные варианты этого винегрета (сами решайте ЧТО заверять)

1 лайк

вы снова пишете отсебятину. НИкто не спрашивает про образование переводчика. Никто не требует печатей и их переводов. Никому апостиль не нужен.

1 лайк

А кто ставит апостиль в Вашей схеме и на каком документе?
Нотариус на переводе?

  1. это НЕ отменятина :wink:
  2. Про Нотариуса конечно понимаю, но спрашивали именно про него.

3.2.6. Оформление подтверждения достоверности перевода

При переводе с последующим нотариальным заверением внизу страницы вставляется колонтитул со следующим текстом:

Я, переводчик ФИО, подтверждаю достоверность совершенного мной перевода текста (реквизитов) документа с __________ языка на __________ язык.

Причем при переводе с русского языка на иностранный язык данный колонтитул в обязательном порядке дублируется на язык перевода.

1 лайк

Я не совсем понимаю, чего тут мудрить.
Обратитесь в агентство переводов в вашем городе.
Они переведут и заверят сами. Они это делали тысячу раз на протяжении десятилетий.
Тысячи людей каждый год переводят документы на иностранные языки. РФ не настолько отсталая, чтобы не было адекватных агентств по переводу.
Апостиль не нужен. Но если есть жгучее желание спустить деньги на что-то не нужное - делайте апостиль.

2 лайка

Нотариус ставит:

  1. Апостиль на Копии самого документа
  2. Апостиль на Переводе
  3. Страницы п.1 и п.2 сшиваются под печать того же нотариуса
  • 100500
    это теперь все делается НЕ вставая со стула.
  1. В инете заказ онлайн
  2. там же через 15 минут счет и оплата
  3. к вечеру (если НЕ срочно все готово) и отправлено на имейл
  4. Если уж хочется Заверений, то нужно скататься, цена не сильно дороже

Жуть… Вы, видимо, прикалываетесь. :smiley:
Сами то Вы так не делали, иначе знали бы, что нотариус апостиль ставить ну никак не может.

1 лайк

А это тогда ЧТО? :slight_smile:

1 лайк

Это точно не апостиль.
Вы, видимо, не в курсе, что такое апостиль и кто имеет право его ставить.
Думаю, есть смысл изучить этот вопрос прежде, чем давать советы.

2 лайка

Вы имеете ввиду разницу между Апостиль (в соответствии с Конвенцией 1961 г) и Нотариальное Заверение копии и перевода?

нотариус может иметь разные печати и даже raised seal, но это не делает их апостилем. Апостиль ставится в госоргане и подтверждает полномочия нотариуса.

ну, и где здесь про образование переводчика и перевод печатей?

Я понимаю, что Апостиль по Конвенции 1961г отличается от Заверений Нотариуса.
Просто Ainsel в сообщении №529 перескочил с Перевода с Нотариальным Заверением на Апостиль.
Боюсь, что он имел ввиду под Апостилем именно Заверенный Нотариусом перевод.
(О котором мы с Вами собственно и разбирались до этого)

Позвонил в центр Переводов.
В начале была Девушка, но ей быстро надоело и она переключила на Переводчика.

Далее диалог:

  • Добрый день, а нужны ли Регалии переводчика указывать в переводе?
  • Да нужно.
  • А вот у меня часть переводов с Регалиями, а часть БЕЗ?!
  • Ну если Ваш Нотариус принял без Регалий - значит Он так решил, что можно. Наш НЕ принимает без этого.
  • А не признают ли мои документы без регалий не действительными?
  • Вы слишком серьезно к этому относитесь (Голос с улыбкой)
  • А можно уточнить на основании каких НПА требуются Регалии?
  • Пауза (повесили на мьют)
  • На основании статьи 81 “Основы…” (я так понимаю мягко ушли от ответа)

Статья 81 имеет ссылку на статью 44.3, которая вообще уходит в туман при электронном документообороте
заявления о совершении нотариального действия удаленно, а также к формату такого заявления и форматам прилагаемых к нему документов в электронной форме устанавливаются федеральным органом юстиции совместно с Федеральной нотариальной палатой, если требования к форматам прилагаемых к заявлению документов не установлены законодательством Российской Федерации.


Кроме того на сайте NVC (пока на мьюте был вычитал):

Step 7: Collect Civil Documents

After you complete your DS-260(s), you and each family member immigrating with you MUST collect the civil documents required to support your visa application.

Your civil documents MUST be issued by the official issuing authority in your country. Please refer to the Document Finder to learn about the civil document requirements for each country.

Please note that all documents not written in English, or in the official language of the country from which you are applying, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator stating that:

** The translation is accurate, and*

  • The translator is competent to translate.

PS Справедливости ради, этот же Центр переводов НЕ указывал образование в документах переведенных в 2021-м году


ЗЫЗЫ про “Печати”, не знаю почему именно они Вас интересуют (там куча требований к переводу):
3.2.4. Оформление перевода реквизитов (если переводится весь документ)
Присутствующие в документе штампы и печати запрещается вставлять в перевод в виде картинок. Вместо этого должны переводиться надписи в штампах и печатях.

У нас переводились печати на документах тоже. И в конце было простое подтверждение/сертификация перевода от переводчика. Никаких апостелей и нотариальных заверений. Не знаю, может это в России какие-то особые требования, но для США они, насколько я знаю, не требуются.

1 лайк