Зачем тогда переводы? Если документы на русском или украинском, переводы не нужны, сканы шлите того какое есть, для собственного успокоения можете на интервью заказать дубликат с нормальной печатью и взять его вместе с оригиналом
Documents photographed or scanned with a mobile phone are acceptable, but every document must be fully legible. Illegible or incomplete documents must be re-submitted and will delay processing of your case.
Печать на моем свидетельстве нечитабельна, то есть illegible. Примут ли такой скан документа?
Как то же его у вас всю жизнь принимали, только сейчас придрались. Вы все равно закажете дубликат, все равно ждать три недели (хотя странно в прошлом году мне сделали день в день) я бы отправляла что есть, если не примут, они напишут тогда дошлете когда будет готов дубликат, если примут принесете его на интервью.
Ребят подскажите пожалуйста, интервью хочу проходить в Варшаве, сам с Украины. Возможно ли сделать переводы в Украине удаленно (отправить сканы переводчику) или же все переводы нужно делать в Польше?
Здравствуйте,
Возможно этот вопрос уже здесь был, но я не могу найти к сожалению.
В DS-260 не указывала отчества, в загранпаспорте его нет. Сейчас хочу сделать перевод аттестата с Украины, так как буду проходить интервью в Польше, и на аттестате есть отчество. Нужно ли чтобы оно было на переводе? Или можно его упустить чтобы не было по другому чем в паспорте и анкете?
Спасибо.
Документы должны быть переведены на язык страны, где будет проходить интервью, или на английский, верно? А заверять их нотариально нужно?
Если ваши документы не на государственном языке страны, где собеседование, переводите только на английский.
Заверять нотариально не нужно. Апостиль не нужен.
Всем привет! Предстоит визовое вью в Варшаве. Подскажите, пожалуйста, проверенную компанию в Москве, куда можно обратиться для перевода и нотариального заверения перевода документов на английский язык?
Обратитесь в любую организацию, которая занимается переводом или переведите сами, если владеете английским.
Ноториального заверения для интервью не требуется.
Требуется только записка от человека, который переводил, что он знает оба языка и перевел правильно + дата и подпись. Могу дать шаблон такой записки.
для переводов с иностранного языка, коим русский является для Польши, нотариальное заверение как раз очень даже может быть нужно.
Я не думаю, что нотариальное заявление в РФ имеет какое-то международное юридическое значение. Для этого есть апостиль.
Тем не менее, люди, которые на днях проходили собеседования в Польше по DV22 не заверяли переводы у нотариуса и предоставляли документы без апостиля.
В 2009м такой необходимости не было
Доброго дня если не сложна дайте пожалуйста шаблон записи как правильно написать записку
Вот пара статей на тему, в т.ч. шаблон заверения, которое надо приложить к переводу:
Вот как сказали мне: нотариус приводите дипломированого перерводчика с дипломом наперевес:-) он переводит при них они заверяют. Готовые ужэ переведённые не принимают
документы для отправки в КСС нужно жэ заверять
кто сказал, кому сказал, когда сказал?
опять же: кто сказал, кому сказал, когда сказал? Вы все еще отправляете документы в КСС?
Ну во-первых, не нужно было заверять, если вы про нотариуса. Нужен сертифицированный перевод, да.
Во-вторых, документы в КСС больше не нужно отправлять - Diversity Visa 2022 Update
Сказал нотариус недавно мне когда я решил сделать перевод докментов
Документы в КСС ещё в августе отправлены в ноябре сделал перевод кейса в Варшаву