Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Спасибо, нашел и на сайте подтверждение.
Прочитал форум, так и не понял хватит ли просто перевода с указанием его сертифицированности, без нотариального заверения. Вроде как хватит, но не уверен на 100%.
Еще такая вещь - украинцы переводят российские имена по умолчанию. Алексей становится Олексій. Соответственно, не очень понятно как это превратить в Alexey на английском. Что посоветуете? Попросить переводчика превратить? Иначе несоответствие имени будет, иди объясняй потом это американцам…

переводчик переводят за ваши деньги. Вы им и укажите, как нужно транслитерировать ваши имена.

ага, спасибо, так и сделаем.

Вопрос на засыпку,интервью(да я еще надеюсь что попаду на него)будет в Москве,сам из Украины,переводы доков делал в Украине,отправил в КСС,Все проверили!Щас кинулся,не могу найти их,хз куда подевались,как буд то украли!Могу ли я снова сделать переводы всех доков и с ними идти на интервью?Не будет ли это проблемой?Типо одни переводы в КСС,другие на интервью,хотя переводы по сути одинаковы,на английском,просто сделаны разными людьми!

Не будет

Попробуйте связаться с компанией в Украине, где переводили документы. Скорее всего у них остались ваши переводы в электронном виде, чтобы скинули вам. Дешевле будет все оформлять заново.

Будьте добры, можно уточнить. Если у меня дочь имеет диплом иняза, достаточно ли будет ее попросить перевести нужные доки? И как подтвердить, что у нее есть этот диплом? И не смутит ли посольство, что фамилии одинаковые у нее и у нас с мужем?

(1) Достаточно.
(2) Достаточно ее личной подписи под фразой, что она владеет обоими языками и подтверждает правильность перевода.
(3) Не смутит.

Disclaimer: Ответы верны для Посольств США в Москве и Киеве. За остальные не ручаюсь. Раньше в Казахстане, например, требовали нотариального заверения переводов и копий.

1 лайк

Подскажите, где можно почитать про требование иметь переведённые копии?
Это необходимо будет отправить при запросе сканов и для интервью?

Подскажите пожалуйста муж гражданин Германии , но интервью будет проходить со мной. У него свидетельство о рождении и на русском и на немецком. Какое нужно приносить и нужен апостиль ? Или все его документы должны быть передены и нотариально заверены в Германии?

Подскажите, пожалуйста, подойдет ли перевод с такой подписью:


The translation from Ukrainian into English is accurate and true
Self-employed individual
ФИО и Подпись


а причем тут Self-employed?

You need this certification:

1 лайк

Да втом то и дело. Это бюро переводов.

Да в том-то и дело. Это бюро переводов.

Здравсвуйте!
Может ли кто-нибудь грамотно подсказать из уже проходивших интервью и у кого была похожая ситуация?

  1. Если документ, выданный в Узбекистане, дублируется на русском языке, но печать полностью на узбекском – нужно ли делать перевод такого документа для собеседования в Москве? Если да, то перевод всего документа или только печати?
  2. Когда запрашивают сканы документов из KCC после заполнения DS-260, нужны ли им на этом этапе эти переводы?
    Заранее спасибо!

Вот тут почитайте: https://www.govorimpro.us/showthread.php?t=11005&p=227147&viewfull=1#post227147

Я правильно понимаю, что вы, реально зная ответ на мой вопрос, отправляете меня к первому посту данной ветки на 48 страниц назад? Спасибо, конечно, но уж лучше без таких подсказок. Я до вашего ответа уже вычитал всю ветку, но ответа на свой вопрос по поводу печатей не нашел.

Сбор документов-прекрасный квест)
Вопрос (к сожалению, не нашла в ветке): можно ли отправить сканы документов на русском в российское бюро переводов, и потом получить от них сканы с переводами? Этого будет достаточно?

Вы собеседование не в Украине проходите?

Интервью в Украине