Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

нет, про апостиль первым заговорили вы. Не знаю, зачем вы продолжаете спорить о каких-то регалиях и всем остальном… Тем более, что вы обычную печать переводчика приняли за апостиль.

Translator’s certification и что это за зверь было написано в самом начале темы.

Вам не нужно заверять переводы у нотариуса. Вам не нужен апостиль.
Вам достаточно печати агенства и фио переводчика.
Я знаю, что такое апостиль.

как мое сообщение №530 может быть раньше №529-го от Ainsel.

В части переводов у меня написано “сертифицированный переводчик”.
а в части “Место обучения переводчика” (Университет…)

Печать НЕ переводчика, а Нотариуса.
(Апостиль Миньюста можно накрутить следующим кругом)

Так что Вы имели виду под Апостилем?
Апостиль Миньюста или Нотариальное Заверение перевода?
(отбросим нужно или нет)

1 лайк

в данный момент мы НЕ обсуждали “Нужно или нет”,
мы обсуждали Правила оформления в случае если Человек решил сделать с Заверением Нотариуса (потом непонятным образом перескочили на Апостиль, я в том числе)

А зачем? Просто ради спора или чтобы усложнить себе жизнь?

Безотносительно к данной теме, правила по умолчанию к документам, которые требуют апостиль и перевод - сначала ставится апостиль на документ, потом делается перевод всего и заверяется нотариально. После этого, если очень хочется, или требуется, можно поставить еще один апостиль уже на нотариально заверенный перевод.

Но опять же - зачем в ключе данной темы??

1 лайк

“Зачем” обсуждали? Просто человек Спросил. (Дядюшка Сэм сообщение №519)

или “Зачем” это превратилось в спор - вот тут вообще я и сам НЕ понял, как меня втянули :slight_smile:

я сдаюсь, так как вижу, что вам - лишь бы поспорить

я мирный, я за Сотрудничество :slight_smile:

Сдаваться НЕ нужно, так рождаются Истины.

Прошу прощения, видимо по роду службы я слишком много общался с ФТС и Банками и стал занудой :slight_smile:

То, что на Википедии вам под словом «апостиль» показывают, то я и имела в виду.
Заверение нотариусом не всегда апостиль же.

Апостиль не требуется.
Мы уточняли этот момент в посольстве в Бухаресте. Они сказали, что апостиль им не нужен. Вопрос был, потому что апостиль справки о несудимости в РФ делается неделю (помимо сроков, которые нужны на саму справку) и стоит отдельных денег.
У нас приняли просто переведённые документы с печатью и информацией о переводчике.

1 лайк

Заверение Нотариусом вообще скорее всего НЕ Апостиль (Конвенция 1961г).

Я так понимаю, Вы хотели сказать, что это все вообще НЕ нужно (с Вами в этом согласен).

Однако правила перевода соблюдать нужно,
и регалии переводчика похоже также необходимо указывать (Ссылка на NVC выше).
В одном из моих документов перевода по части Регалий отражено “Университет…”

Я об этом и говорил - США не требуют апостиль и нотариальное заверение для виз.

еще раз - ни про образование переводчика, ни про его/ее регалии* нигде не написано, включая данную вами ссылку.

  • “Регалии - различные исключительные права верховной государственной власти”

no wonder.

а это как переведем?
The translation must include a statement signed by the translator stating that:

** The translation is accurate, and*

  • The translator is competent to translate.

прислали Нотариусы: :wink:
(на вопрос “Чем руководствуетесь?”)


При совершении нотариального действия, связанного с заверением подписи переводчика, переводчик присутствут не как носитель профессии; а как лицо, владеющее языком и способное перевести содержание документа с одного языка на другой. При свидетельствовании подлинности подписи переводчика рекомендуется проверить, есть ли документ, подтверждающий владение им соответствующим языком, исключая русский язык, если переводчик является гражданином России. Переводчик, являющийся гражданином (подданным) иностранного государства, подтверждает владение русским языком, но может не подтверждать факт владения официальным государственным языком страны, гражданином (подданным) которой он является.

Например, документами, подтверждающими факт владения языком, могут быть:

  • диплом о высшем филологическом образовании по соответствующей языковой специализации,
  • диплом об окончании гражданином Российской Федерации иностранного высшего учебного заведения с преподаванием на иностранном языке,
  • диплом об окончании гражданином (подданным) иностранного государства высшего учебного заведения Российской Федерации с правом преподавания на русском языке,
  • справка с места работы о том, что лицо работает переводчиком,
  • свидетельство о повышении квалификации переводчика, прохождении курсов переводчиков,
  • справка официального государственного органа или учреждения, в том числе органа или учреждения иностранного государства, о подтверждении квалификации переводчика, иной равнозначный документ.

При этом может быть такая ситуация, что нужно перевести документ с английского языка на французский, нотариус обязан предложить перевести документ на язык делопроизводства (русский), затем с русского на требуемый язык. При этом совершаются два отдельных нотариальных действия, во втором случае документом, подлежащим перевод, будет являться нотариально удостоверенный перевод документа на русский язык.

Не следует забывать, что переводчику разъясняются требования действующего законодательства о сохранении в тайне сведений, ставших ему известными при привлечении к совершению нотариального действия, ответственность за заведомо неверный перевод и умышленный обман потребителя услуг переводчика.

Переводчики, профессионально занимающиеся переводом документов, как в качестве предпринимателей, так и на безвозмездной основе, регистрируются нотариусом в специальной книге регистрации переводчиков. В книге записываются:

— установочные данные переводчика: имя, место регистрации по месту жительства, данные паспорта;

— контактные данные: телефон, адрес;

— реквизиты документов, на основании которых нотариусом проверен факт владения соответствующим языком (языками);

— перечень языков, которыми владеет переводчик.

Нотариус может рекомендовать лицам, обращающимся в нотариальную контору за переводом документов, зарегистрированного у него переводчика. Нотариус не вправе заниматься рекламой деятельности переводчика. Нотариус не проверяет законность предпринимательской деятельности переводчика и обоснованность тарифов на его услуги.

.Если с оригиналом документа к нотариусу за свидетельствованием своей подписи обращается сам переводчик, предъявляя свои собственные документы либо документы, принадлежащие третьим лицам, то в графах «3» и «4» указываются его данные, и он же расписывается в получении нотариального документа на руки. В графе «Содержание нотариального действия» указывается: «Свидетельствование подлинности его подписи как переводчика на переводе с русского языка на английский язык текста…» (указывается переводимый документ и его реквизиты). Перевод документа, выполненный переводчиком, излагается на отдельном листе, который прикрепляется к подлиннику переводимого документа, причем перевод располагается после оригинала. В конце перевода переводчик помещает надпись: «Перевод выполнен переводчиком Ивановым Иваном Ивановичем». После чего переводчик расписывается. Надпись выполняется на двух языках либо только на русском языке, если русский является языком перевода.

Удостоверительная надпись о свидетельствовании подлинности подписи переводчика помещается нотариусом после подписи переводчика. Листы подлинного документа и его перевод сшиваются нотариусом, нумеруются и скрепляются печатью нотариуса. Размещение перевода непосредственно на листах оригинала документа не допускается.

Еще раз. Это все, что требуется, Написать, что accurate, competent и так далее.

https://forum.govorimpro.us/uploads/default/original/3X/3/8/389bedf6a7e3c5c7d6fc507a7455e5c942b37b8d.png

3 лайка

да это то понятно.
что нужно НАПИСАТЬ (хоть что-то, но НАПИСАТЬ про компетенцию переводчика)

Заруба была “на каком основании это нужно для Нотариального Заверения”?
Пост №519 был с вопросом:

(Форум "Говорим про Америку" - Обсуждения об иммиграции и жизни в Америке (США).)

Ainsel

Про компетенцию переводчика пишет сам переводчик фразой “I’m fluent (conversant) in English” или подобной.
Этих “регалий” достаточно.

Да, в США наверное вполне.

А вот в РФ для Нотариуса нужно описанное выше.

Имеено про это и спрашивал в посте №514, 519 ДядюшкаСэм :slight_smile:
(вопрос то про РФ был)