Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

ТС, когда задаете такие вопросы, уточняйте консульство )

Посольство Казахстана

В РБ заверяется так:

идете с оригиналом к нотариусу, он делает копию и заверяет её
идете к его переводчикам и переводите документ
возвращаетесь к нотариусу с переводом - он заверяет перевод своего переводчика

Уточняйте - нужно ли вам заверение переводов у нотариуса. Как правило, хватает обычного перевода заверенного переводческим бюро, т.е. их печать и подпись (это значительно дешевле выйдет)

Сорри, не прав. Круто у вас

Совершенно верно в консульстве Алматы нотариальное заверение не требуется ,кстати сегодня только звонил им по этому поводу где мне чётко и ясно сказали тоже самое …смотрите выше)))

на сайте консульства в Алматы указано, что все переводы должны быть нотариально заверенны.

Подскажите пожалуйста, у Вас в точности перевод соответствует вашей заполненной DS-260? Например касаемо названий учебных заведений? Или вы просили переводчиков перевести названия институтов и колледжей согласно вашего заполнения анкеты?
Например: на русском написано технико-экономический, мы написали technical-economic, а переводческая контора переводит как technical and economic, мне просить их менять перевод, чтоб было одинаково с моим первоначальным заполнением или оставить два разных варианта или же в консульстве перед интервью изменить данные в анкете? Как поступить?

Начал заниматься переводом документов. Согласно документу http://travel.state.gov/content/dam/visas/Supplemental/ATA%20-%20Almaty.pdf для Алматы нужно:

All documents not in English must be translated into English. Translations must contain a notarized certification from the translator (certified translations done by professionals in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan will have this).

чуть ниже в русской версии уже пишут чуть проще:

Все документы не на английском языке должны быть переведены на английский язык. Перевод должен быть нотариально заверен.

Вообще то что написано на английском, очень странно сформулированно. В скобках указано что перевод должен быть сделан профессионалом (судя по всему требуется наличие каких то документов у него).

Я покопался по просторам интернета и нарыл вот еще что: согласно законам о нотариальной деятельности за заверение перевода нотариус берет сумму равную 981 тенге (Оплата за совершение нотариальных действий - 55 тенге и Оплата услуг правового и технического характера 0,5 МРП = 926 тенге) http://enis.kz/Article/Details/101.
При этом от оплаты услуг правового и технического характера освобождаются лица, самостоятельно изготовившие проект документа, подлежащего нотариальному удостоверению.

Кстати как выглядит нотариально заверенный перевод? может у когото фото есть или подробное описание. Не хочу переплачить за все это дело, хочу сделать максимально самостоятельно ну и дешево конечно же.

Проще отдать в переводческое бюро и все.

Мы лично делали так:

  1. Предварительно уточнили в посольстве США (Алматы, Казахстан) какие из вариантов их устроят/подойдет (перевод с подписью и печатью переводческого агенства или необходимо ещё и заверять переводы нотариально).
    Нам дали четкий ответ

Если есть подпись переводчика с удостоверяющей надписью, что перевод корректный и то, что переводчик имеет право переводить и печать агентства – то этого достаточно.
и ссылку на сайт Prepare Supporting Documents

Там есть пункт:

Translation Requirements
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:

Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.

  1. Нашли бюро переводов и совместно подготовили необходимые документы и их переводы.

  2. Далее все заверили подписью и печатью переводческого бюро.

Profit!

1 лайк

У нас тоже была похожая ситуация. Были траблы с переводом наслеленных пунктов, названий предметов в аттестатах, мест работы, названия должностей…
Если это не сильно меняет сути, то можно не менять. Но если это сильно отличается по смыслу ,то лучше правельный перевод, так как в DS-260 офицер, который будет вас собеседовать и/или девушки принимающие документы могут предварительно внести коррективы в DS-260.

Без проблем меняют такие недочеты?
И консул потом вопросов не задает?

бюро переводов было как то одобрено посольством или любое подойдет?

Чтобы не было сомнений напишите в консульство и опишите вашу проблему. Они четко Вам разъяснять что да как.

Бюро переводов должно быть компетентное для перевода личных документов :slight_smile: Это Вам решать. А посольство, то тут причем?

Лично мы сомневались во всем, вот и поэтому проверяли каждый документ, каждую запятую, точку и буковку. Ой сколько часов потратили, со словарями сидели, искали в интернете, и нервов потрепали переводчику. Зато потом были уверенны в качестве перевода.

Перевод собираемся делать сами. Благо добрые люди уже скинули примеры переводов, да и знания языка позволяют это сделать без проблем.

Спасибо за совет, думаю с нотариусами париться и не будем.

Здравствуйте!

У меня такая проблемка:
повторное свидетельство о рождении (украинское) легализовано для одной латиноамериканской страны в 2006г. Собеседование на V визу буду проходить в этой же стране. Но сейчас они уже признают апостиль, в этом случае нужно ли мне получать новую копию свидетельства о рождении и проставлять на ней апостиль? Вообще в американских консульствах по всему миру требуют апостиль или нотариальной заверки перевода достаточно?
Заранее благодарен за любую информацию.

Форумчане, если кто-нибудь знает переводчика с иврита и нотариуса в районе Renton, Bellevue, пожалуйста, дайте знать. Нужно перевезти и заверит תמצית רישום

Позвонила в посольство Алматы, сказали, что перевод нотариально заверять не нужно. Читала обсуждение на форуме и появился вопрос. Ранее писали, что нужно предоставить документу-копию-перевод. Копию чего? Оригинального документа или перевода? И нужно ли копию заверять нотариально? Поделитесь, кто как сделал?

Обычно копию документа с переводом скрепляют вместе, поэтому если будете что-то переводить, то в посольстве предоставите оригинал + копию документа скрепленную с переводом.