ТС, когда задаете такие вопросы, уточняйте консульство )
Посольство Казахстана
В РБ заверяется так:
идете с оригиналом к нотариусу, он делает копию и заверяет её
идете к его переводчикам и переводите документ
возвращаетесь к нотариусу с переводом - он заверяет перевод своего переводчика
Уточняйте - нужно ли вам заверение переводов у нотариуса. Как правило, хватает обычного перевода заверенного переводческим бюро, т.е. их печать и подпись (это значительно дешевле выйдет)
Сорри, не прав. Круто у вас
Совершенно верно в консульстве Алматы нотариальное заверение не требуется ,кстати сегодня только звонил им по этому поводу где мне чётко и ясно сказали тоже самое …смотрите выше)))
на сайте консульства в Алматы указано, что все переводы должны быть нотариально заверенны.
Подскажите пожалуйста, у Вас в точности перевод соответствует вашей заполненной DS-260? Например касаемо названий учебных заведений? Или вы просили переводчиков перевести названия институтов и колледжей согласно вашего заполнения анкеты?
Например: на русском написано технико-экономический, мы написали technical-economic, а переводческая контора переводит как technical and economic, мне просить их менять перевод, чтоб было одинаково с моим первоначальным заполнением или оставить два разных варианта или же в консульстве перед интервью изменить данные в анкете? Как поступить?
Начал заниматься переводом документов. Согласно документу http://travel.state.gov/content/dam/visas/Supplemental/ATA%20-%20Almaty.pdf для Алматы нужно:
All documents not in English must be translated into English. Translations must contain a notarized certification from the translator (certified translations done by professionals in Kazakhstan, Kyrgyzstan and Tajikistan will have this).
чуть ниже в русской версии уже пишут чуть проще:
Все документы не на английском языке должны быть переведены на английский язык. Перевод должен быть нотариально заверен.
Вообще то что написано на английском, очень странно сформулированно. В скобках указано что перевод должен быть сделан профессионалом (судя по всему требуется наличие каких то документов у него).
Я покопался по просторам интернета и нарыл вот еще что: согласно законам о нотариальной деятельности за заверение перевода нотариус берет сумму равную 981 тенге (Оплата за совершение нотариальных действий - 55 тенге и Оплата услуг правового и технического характера 0,5 МРП = 926 тенге) http://enis.kz/Article/Details/101.
При этом от оплаты услуг правового и технического характера освобождаются лица, самостоятельно изготовившие проект документа, подлежащего нотариальному удостоверению.
Кстати как выглядит нотариально заверенный перевод? может у когото фото есть или подробное описание. Не хочу переплачить за все это дело, хочу сделать максимально самостоятельно ну и дешево конечно же.
Проще отдать в переводческое бюро и все.
Мы лично делали так:
- Предварительно уточнили в посольстве США (Алматы, Казахстан) какие из вариантов их устроят/подойдет (перевод с подписью и печатью переводческого агенства или необходимо ещё и заверять переводы нотариально).
Нам дали четкий ответ
Если есть подпись переводчика с удостоверяющей надписью, что перевод корректный и то, что переводчик имеет право переводить и печать агентства – то этого достаточно.
и ссылку на сайт Prepare Supporting Documents
Там есть пункт:
Translation Requirements
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the:
Translation is accurate, and,
Translator is competent to translate.
-
Нашли бюро переводов и совместно подготовили необходимые документы и их переводы.
-
Далее все заверили подписью и печатью переводческого бюро.
Profit!
У нас тоже была похожая ситуация. Были траблы с переводом наслеленных пунктов, названий предметов в аттестатах, мест работы, названия должностей…
Если это не сильно меняет сути, то можно не менять. Но если это сильно отличается по смыслу ,то лучше правельный перевод, так как в DS-260 офицер, который будет вас собеседовать и/или девушки принимающие документы могут предварительно внести коррективы в DS-260.
Без проблем меняют такие недочеты?
И консул потом вопросов не задает?
бюро переводов было как то одобрено посольством или любое подойдет?
Чтобы не было сомнений напишите в консульство и опишите вашу проблему. Они четко Вам разъяснять что да как.
Бюро переводов должно быть компетентное для перевода личных документов
Это Вам решать. А посольство, то тут причем?
Лично мы сомневались во всем, вот и поэтому проверяли каждый документ, каждую запятую, точку и буковку. Ой сколько часов потратили, со словарями сидели, искали в интернете, и нервов потрепали переводчику. Зато потом были уверенны в качестве перевода.
Перевод собираемся делать сами. Благо добрые люди уже скинули примеры переводов, да и знания языка позволяют это сделать без проблем.
Спасибо за совет, думаю с нотариусами париться и не будем.
Здравствуйте!
У меня такая проблемка:
повторное свидетельство о рождении (украинское) легализовано для одной латиноамериканской страны в 2006г. Собеседование на V визу буду проходить в этой же стране. Но сейчас они уже признают апостиль, в этом случае нужно ли мне получать новую копию свидетельства о рождении и проставлять на ней апостиль? Вообще в американских консульствах по всему миру требуют апостиль или нотариальной заверки перевода достаточно?
Заранее благодарен за любую информацию.
Форумчане, если кто-нибудь знает переводчика с иврита и нотариуса в районе Renton, Bellevue, пожалуйста, дайте знать. Нужно перевезти и заверит תמצית רישום
Позвонила в посольство Алматы, сказали, что перевод нотариально заверять не нужно. Читала обсуждение на форуме и появился вопрос. Ранее писали, что нужно предоставить документу-копию-перевод. Копию чего? Оригинального документа или перевода? И нужно ли копию заверять нотариально? Поделитесь, кто как сделал?
Обычно копию документа с переводом скрепляют вместе, поэтому если будете что-то переводить, то в посольстве предоставите оригинал + копию документа скрепленную с переводом.