Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Сейчас звонила в посольство США в Москве. Оператор сказал, что требуются переводы всех финансовых документов, и на недвижимость в том числе. Хотя многие на форуме пишут, что не нужны переводы на авто и недвижимость. Как быть? У нас в городе нет бюро переводов, да и документов очень много :beee:

Всё написано на сайте самого посольства:

Финансовые документы ( с переводом на английский язык), показывающие, какие средства позволят заявителю обеспечить себя и свою семью в США. Это могут быть:
-выписки из банковских счетов основного заявителя
-оценка собственности, движимого и недвижимого имущества
-финансовая поддержка со стороны родственника/друга — американского гражданина или постоянного жителя США:
–гарант материальной поддержки (форма I-134)
–копии (с подписанного оригинала) налоговых деклараций за последний год (форма W-2 и форма 1040). При отсутствии копий налоговых деклараций необходимо представить распечатку (tax transcripts) непосредственно из IRS — налоговой службы США.

https://ru.usembassy.gov/ru/visas-ru/immigrant-visas-ru/diversity-visa-ru/the-interview-ru/

Закажите перевод в любом бюро переводов. Думаю и онлайн это можно сделать. По работе, по крайней мере, я только через электронную почту с бюро переводов общаюсь и обмениваюсь информацией, но это между юр.лицами договор

Спасибо, попробую.

Это вряд ли. По телефону самого посольства порекомендуют лишь написать в консульский отдел. Вы же звонили на линию поддержки, которая принадлежит строго говоря общественной организации.

Он Вам просто прочитал абзац на сайте, который Вы могли и без его помощи прочитать.

В Москве документы, изготовленные на русском языке (кроме судебных решений), перевода не требуют. Это прямым текстом написано на сайте Посольства. Если Вы еще раз позвоните на линию поддержку, то Вам и этот абзац прочитают.

Спасибо за ответ. Хорошо, что отзываются здесь люди, а то и так от информации голова кипит
Я звонила по телефону, указанному на сайте. И да, содержание неоднозначное.
Сначала пишут “Переводы: Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского. Сертифицированный перевод должен быть подписан переводчиком и содержать утверждение о его компетентности, а также о соответствии перевода исходному документу.”, а ниже
Финансовые документы ( с переводом на английский язык), показывающие, какие средства позволят заявителю обеспечить себя и свою семью в США. Это могут быть:
выписки из банковских счетов основного заявителя
оценка собственности, движимого и недвижимого имущества
финансовая поддержка со стороны родственника/друга — американского гражданина или постоянного жителя США:
гарант материальной поддержки (форма I-134)
копии (с подписанного оригинала) налоговых деклараций за последний год (форма W-2 и форма 1040). При отсутствии копий налоговых деклараций необходимо представить распечатку (tax transcripts) непосредственно из IRS — налоговой службы США.”
Официальные документы толкуются буквально. Сделаю перевод. Мало ли что…

Я бы на Вашем месте синдром “советского человека” не расчесывал. Тяжело лечится, приступайте к лечению уже сейчас. Целый форум сообщений о том, как люди приносили в Посольство США в Москве финансовые документы на русском языке безо всяких переводов, но Вам похоже свои деньги и время некуда девать. А с логикой вообще беда - значит СОР (критически важный документ) и справку о несудимости (такой же значимости бумага) переводить не надо, а вот ПТС ненового автомобиля (которых в США как грязи, даже безработные с машинами) переведете и дадите консулу почитать… Между тем, помощники консулов уже отбиваются от самопальных оценок авто и недвижимости со словами “да знаем мы сколько стоят автомобили и квартиры!”. Еще и переводы выписок из ЕГРН им предложите.
Кстати, а что Вы официальным документом называете? Текст с сайта, что ли?

Спасибо за ответ, но я не ваша приятельница, чтобы разговаривать со мной в подобной манере. И, да, информацию на официальном сайте считаю более достоверной, нежели сообщения на форуме. Для меня это важный шаг, и пролететь из-за отсутствия перевода документов я не хочу.

Привет! Кто знает, для справки о несудимости надо апостиль делать? В конторе, которая выдаёт эти справки, настаивают, что нужно.

Sent from my iPhone using Tapatalk

Контора, которая выдаёт справки - это не МВД разве? :slight_smile:

[emoji3526] наверное да, но это не отвечает на мой вопрос [emoji848]

Sent from my iPhone using Tapatalk

Ваше оригинальное свидетельство о рождении и ксерокопия, а также заверенный, оригинальный документ, объясняющий любые изменения имени.
Результаты медицинского осмотра в запечатанном конверте.
Оригиналы или заверенные копии свидетельств о рождении для всех детей основного заявителя ( даже если он или она не сопровождают)

Всем привет!Обясните пожалуйста чо значит заверенный? Заранее спасибо.

Например, вы можете сами напечатать себе любой документ и сказать, что это оригинал, ну или копия. И подтвердить это всё словами: “Мамой клянусь!”

А можете пойти в орган, выдавший документ, и получить там копии, оригиналы, дубликаты и всё, что нужно в таких случаях, с печатями и подписями должностных лиц, выдавших вам эти самые документы, заверенные этими самыми печатями.

1 лайк

т.е.печати и подписи и являются собственно заверением.?!

Что значит, например, заверенный перевод? Это когда на переводе проствляются печати, штампы, подписи лиц, организаций, сделавших перевод и удостоверяющих, что перевод верен и вся информация в нём соответствует действительности.
Что значит копия документя для личных нужд? Это просто отсканированная копия для вас.
Но если вам необходимо предоставить копию документа в какую-либо организацию. Тогда такая копия должна быть заверена органом, выдавшим сей документ, что копия верна либо заверена нотариально со всеми необходимыми атрибутами.

Вам никогда в жизни не приходилось предоставлять заверенные копии куда-либо?

зуб даю, что в оригинале написано не “заверенные” копии, а “сертифицированные.” Но вы же не читали оригинал?

Certified copies - это то, что в России называют оригиналом. К нотариальным заверениям это не относится.

1 лайк

Читал…но так переводчик перевёл…вы правы

Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, если у нас в регионе (республике) выдается свидетельство о рождении, о браке, о разводе, о смерти и тд на 2-х языках : русском и национальном (наша республика входит в РФ и является Россией другими словами) , нужно ли отправлять сканы документов в посольство США на русском или вторую часть также прикладывать? И нужен ли перевод для данных документов, если будем прикладывать вторую страницу?

Друзья, помогите пожалуйста развеять сомнения! На сайте https://ru.usembassy.gov написано, что с Русского языка не надо переводить никакие документы для интервью в Москве! НО, постоянно встречаю комменты или видео людей из России и к примеру Москвы, которые что-то переводят. Так в итоге как быть? Прям не даёт покоя мне этот вопрос…

Мои сканы на русском языке перед интервью приняли без обратных вопросов.
Вот вам ещё раз прочитать ниже :slight_smile:

Переводы: Вы должны сопроводить все документы сертифицированными переводами на английский язык с любого языка, кроме русского.

https://ru.usembassy.gov/ru/visas-ru/immigrant-visas-ru/diversity-visa-ru/the-interview-ru/

Подскажите пожалуйста, достаточно ли будет заверения печатью бюро переводов? Вот пример