Перевод документов, нотариальное заверение и aпостиль

Подскажите, пожалуйста, только сейчас заметила … у посольства изменилось месторасположение? Я раньше на Новинском бульваре туда приходила, а сейчас вижу адрес: Большой Девятинский переулок …

Это одно и тоже. Приходить Вам надо на Новинский бульвар. :slight_smile: Дышите размерено и свободно. Без нервов. Все будет у Вас классно!!

2 лайка

большое Вам спасибо! :slight_smile:

Кому интересно по поводу заверения иностранных доков для посольства в Москве, просто я столкнулся со сложностью что нотариус не знал как заверить мне перевод украинского свидетельства супруги, сначала хотели вообще апостилить и процедура бы затянулась в 2 дня, которых у нас не было. По итогу сделали так: подшили копию + перевод с Украинского на Русский + перевод с Русского на Английский, поставили печати с обратной стороны, которые кстати не были переведены. Я немного переживал что может это делается как-то иначе, но всё оказалось гуд.

Здравствуйте! Я в другой ветке задала свой вопрос, но он остался без ответа :(( а время идет и собеседование уже на носу … извините, пожалуйста, что повторяюсь … но при наличии оригинала трудовой книжки копию для посольства штампом фирмы заверять нужно? И на последней страничке делать ли заверенную подпись “работает по текущее время” … и как в таком случае делать перевод? с этой подписью или без?
спасибо :slight_smile:

копии заверять совсем не надо.

1 лайк

Здравствуйте еще раз! И снова я …
Сейчас стала сверять отправленные мною формы из второго пакета (230 и 122) и переводы подготовленных документов, обнаружила различия в названиях рабочих должностей, организаций и учебных заведений … также в формах указано мною три места работы, а в трудовой книжке их оказалось шесть … насколько это критично? как отреагирует консул? нужно ли мне перезаполнить формы 230 и 122?

Еще раз, огромное спасибо всем, кто откликнулся на мои вопросы!

Критичного я не вижу.
Заполните и возьмите свежие формы на интервью уведомите об этом консула, что у вас в старых формах ошибки.(неверные данные)

2 лайка

Спасибо большое!
Скорей бы этот день собеседования настал, а то чем он ближе, тем больше волнений :blush:

Не волнуйтесь вы так, все будет :ok:
Удачи!!! :wink:

1 лайк

Большое-пребольшое спасибо за отклики, помощь и поддержку!!! Всё действительно оказалось довольно просто :slight_smile: виза подтверждена :slight_smile:

Поздравляю!!! :flo:
Приятно, что помог вам. :slight_smile:

Спасибо :slight_smile:

привет всем, я из Узбекистана на данный момент я готовлю документы нужно ли заверят документы нотариально для посольства в Ташкенте ?

Искать не пробовали?
Нотариально нет, а вот сами переводы должен заверить переводчик (бюро).

1 лайк

Подскажите пожалуйста. Для Варшавского консульства достаточно дипломированного переводчика или обязательно нужен сертифицированный? И нужно ли их заверять нотариально или нет. все документы на русском или украинском языках.

сертифицированным должен быть перевод.
Вот пример сертификации:

Certification by Translator
I [typed name], certify that I am fluent (conversant) in the English and ________ languages, and that the above/attached document is an accurate translation of the document attached entitled ______________________________.

Signature_________________________________
Date
Typed Name
Address

То есть на сколько я поняла переводчик , удостоверяет, что он сведущий в английском языке и ________ языках, и что выше/приложенный документ - точный перевод приложенного документа назвал ______________________________. Ставит подпись, дату, имя, свой адрес.
Эта запись и означает что перевод сертифицирован?
А в дипломе у переводчика обязательно должна стоять специальность “переводчик”?
Так и не ответили для Варшавского консульства должны быть переводы заверены печатями нотариуса? спасибо за ответы

вы не пробовали читать истории интервью в Варшаве?

Пробовала, кто что пишет. У кого были заверены. у кого частично. Кто-то написал что это не обязательно. Правила в консульствах постоянно меняются. в общем я поняла надо звонить в консульство. А может кто то знает сайт с офиц. правилами по этому вопросу. Буду благодарна. Муж понимает по польски можно и на польский сайт и на английский сайт. Сама пока не нашла. Подсобите пожалуйста.