Кстати, отличная аналогия, продолжу: недосол на столе, а пересол - на спине!
Здесь если недосолить, то по RFE можно добавить, а если пересолить - замучаешься потом объяснять, почему никто LC делать не хочет!
Мне Чен агентство ответило, кстати, что есть и субъективный фактор - такие отдельные визовые офицеры, которые ни разу не одобрили визы вообще никому, несмотря на сильные кейсы по визам ЕВ1А. И по этим визам подтверждение трудоустройства более желательно, чем по NIW. Поэтому, они ЕВ1А сейчас вообще не советуют и гонорар у них по этим визам в 2 раза выше. А пару лет назад гонорар был одинаковый у них по всем визам. Видимо, все-таки последние 2 года много народу заворачивали, как тут на форуме писали, и агентство уже не так оптимистично смотрит на все это.
Уважаемые участники форума, как вы делали переводы, например документов или некоторых публикаций в интернете? Достаточно-ли будет самостоятельного перевода с клятвой переводчика? Или обязательно требуется профессиональный переводчик с приложением какой-то корочки о наличии обучения/экзаменов у этого переводчика?
Сейчас я перевел необходимые документы сам, но помогающая контора просит подтверждающие документы владения английским для того переводчика что на клятве. Я не понимаю это или перестраховка или развод в пользу их собственного переводчика или действительно такое требование существует?
Тут надо понимать, в чем суть вопроса. “Корочки” как таковые, конечно, не нужны. Но проблема в том, что сейчас народ обнаглел до такой степени, что и многие переводчики переводят условным Гуглом. Ладно бы они потом вычитывали это чудо и исправляли хотя бы очевидные ляпы, но нет! В результате в переводе обнаруживаются, например, однородные члены предложения, которые “переводчик” четыре раза перевел одним и тем же английским словом через запятую. А еще умиляет перевод слова “участник” (общества с ограниченной ответственностью), как “participant”. Но это еще цветочки. Зачастую смысл текста вообще невозможно понять. Поэтому, возможно, Вас просто подталкивают к мысли, что так переводить не надо?
Чтобы переводить надо знать “матчасть” то есть терминологию и предметную область переводимого текста. Как правило обычный переводчик не может знать предметную область, только если он сам в этой области работал или уже имел опыт работы устным переводчиком в обсуждениях этой предметной области.
Можно ли имея одобреную форму I140 , при подаче с территории РФ , влететь на территорию США в качестве туриста, и по прошествии 2,5 месяцев на основании ранее одобренной петиции , сменить статус на иммиграционный? Возможно , есть здесь кто-то , кто сделал так . Мнение у адвокатов разнятся , кто-то говорит о конфликте намерений , кто-то говорит , что внутри США они не анализируют . Вообще не понимаю есть ли такая практика .
И еще один вопрос , направьте на ветку если есть такая , где возможно почитать практику по переносу Интервью из посольство в Варшавы в посольство других стран .
Что на границе о целях поездки говорить будете? Скажете “въезжаю чтобы сменить статус” - поедете сразу домой. Если “туризм”, а потом подадите на смену статуса - значит обманули пограничника на въезде.