Пословицы и поговорки на английском

Семья

Не that has no children knows not what love is. Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.
A tree is known by its fruit. Дерево познается по плодам. Ср. От яблони яблоко, от ели шишка.
All are good lasses, but whence come the bad wives? Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены? Ср. Все невесты хороши, а откуда (отколь) берутся злые жены?
Fortune is easily found, but hard to be kept. Найти счастье легко, да трудно его удержать. Ср. Легче счастье найти, чем удержать его.
As the tree, so the fruit. Ср. Каково дерево, таков и плод.
Charity begins at home. Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома. Ср. Своя рубашка ближе к телу.
East or West — home is best. Восток ли, запад ли, а дома лучше всего. Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.
Every mother thinks her own gosling a swan. Всякая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Дите хоть и криво, а отцу-матери диво.
Не is happy that thinks himself so. Счастлив тот, кто считает, что он счастлив.
Many a good father has but a bad son. У многих хороших отцов плохие сыновья. Ср. В семье не без урода.
The falling out of lovers is the renewing of love. Ср. Милые бранятся, только тешатся.
A hungry man is an angry man. Голодный мужчина — сердитый мужчина (т. е. если голоден, значит зол).


4 симпатии

Дружба

Better be alone than in bad company. Лучше быть одному, чем в плохой компании. Ср. С добрыми дружись, а лукавых сторонись.
Even reckoning makes long friends. Сведение расчетов укрепляет дружбу. Ср. Счет дружбе не помеха. Счет дружбы не портит. Чаще счет — крепче дружба. Счет чаще — дружба слаще.
Before you make a friend eat a bushel of salt with him. Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли. Ср. Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года. Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь. Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.
Friends are thieves of time. Друзья — воры твоего времени.
Better an open enemy than a false friend. Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга. Ср. Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.
Company in distress makes trouble less. Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше. Ср. На миру и смерть красна.
False friends are worse than open enemies. Фальшивые друзья хуже явных врагов. Ср. Друг до поры — хуже недруга.


3 симпатии

Деньги, благосостояние

Better be born lucky than rich. Лучше родиться удачливым, нежели богатым. Ср. Не родись красивой, а родись счастливой.
Beggars cannot be choosers. Нищим выбирать не приходится. Ср. Бедному да вору — всякая одежда впору.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение
Не is not poor that has little, but he that desires much. Беден не тот, у кого мало что есть, а тот, кто многого желает. Ср. Не тот беден, у кого мало, а тот, кто много хочет. Довольство — лучшее богатство.
Money is a good servant but a bad master. Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком. Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга.
Muck and money go together. Мерзость и деньги всегда вместе. Смысл: богатство можно нажить только нечестным путем. Ср. в богатстве сыто брюхо, голодна душа. Богатый совести не купит, а свою погубит.
A penny saved is a penny gained. Пенни сбереженное—всё равно что пенни заработанное. Ср. Сбережешь, что найдешь. Неистраченные деньги — приобретение.
A penny soul never came to twopence. Копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек. Смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха. Ср. Пожалеть алтына — потерять полтину.

3 симпатии

А можно я в Вашу тему добавлю русские пословицы и поговорки и их английские аналоги?

Яйца курицу не учат.-
Don’t teach your grandmother to suck eggs.

Шила в мешке не утаишь.-
You cannot hide an eel in a sack.
Truth will out.
Murder will out.
What is done by night, appears by day.

Что у кого болит, тот о том и говорит. -
What the heart thinks, the tongue speaks.

Что у трезвого на уме, у пьяного на языке. -
Drunkenness reveals what soberness conceals.
Wine is in, truth is out.

5 симпатий

Здоровье

A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
An apple a day keeps the doctor away. Кушай по яблоку в день и доктор не понадобится.
Diseases are the interests of pleasures. Болезни — это проценты за полученные удовольствия. Ср. Свою болезнь ищи на дне тарелки. Умеренность — мать здоровья.
Gluttony kills more men than the sword. От обжорства гибнет больше людей, чем от меча.
Good health is above wealth. Доброе здоровье дороже богатства. Ср. Здоровье дороже денег. Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
Health is not valued till sickness comes. Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь. Ср. Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
Drunken days have all their tomorrow. У пьяных дней есть свое завтра. Ср. Пьяный скачет, а проспится плачет.
Eat at pleasure, drink with measure. Ешь в волю, а пей в меру. Ср. Хлеб на ноги ставит, а вино — валит.
Drunkenness reveals what soberness conceals. Ср. Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке. Трезвого дума, да пьяного речь. Пьяный — что малый: что на уме, то и на языке.
The remedy is worse than the disease. Ср. Лекарство хуже болезни. Лекарство не лечит, а калечит.


3 симпатии

Правда – ложь

Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.
Ask no questions and you will be told no lies. He задавай вопросов, и тебе не будут лгать. Ср. Не лезь в душу.
Не that once deceives is ever suspected. Кто раз обманет, того век подозревают. Ср. Кто сегодня обманет, тому завтра не поверят. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят. Раз солгал — навек лгуном стал.
Truth is stranger than fiction. Иногда правда диковиннее вымысла.
Believe not all that you see nor half what you hear. He верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят. Ср. Не все то правда, что люди говорят.
Confession is the first step to repentance. Признание — первый шаг к раскаянию. Ср. Кто сознался, тот покаялся. Признание — сестра покаяния. Повинную голову меч не сечет.
Fools and madmen speak the truth. Глупцы и безумцы правду говорят. Ср. Всяк правду знает, да не всяк ее сказывает. Не все говори, что знаешь. У дурака что на уме, то и на языке.
Gossiping and lying go hand in hand. Сплетни и ложь идут рука об руку.
Honour and profit lie not in one sack. Честность и выгода в одном мешке не лежат (т. е. они не сродни). Ср. Честным трудом богат не будешь. От трудов праведных не нажить палат каменных.
Liars need good memories. Лжецам нужна хорошая память (чтобы себя не выдать). Ср. Лживому надо памятну быть. Пошли бог лжецу хорошую память. Ври, да помни.
A liar is not believed when he speaks the truth. Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Ср. Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит. Соврешь — не помрешь, да вперед не поверят.
A lie begets a lie. Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Ср. кто привык лгать, тому не отстать.


1 симпатия

Бедность не порок. –
Poverty is no sin.
Poverty is no shame.
Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience.

В одно ухо влетает, в другое вылетает.-
In at one ear and out at the other.

1 симпатия

Любовь

Beauty lies in lover’s eyes. Красота — в глазах любящего. Ср. Не красивая красива, а любимая. Не по-хорошу мил, а по-милу хорош.
He that is full of himself is very empty. Пуст тот, кто сам собой полон. Ср. Кто себя очень любит, того другие не любят.
Faults are thick where love is thin. Много недостатков видят в тех, кого мало любят. Ср. Все терплю, потому что люблю. Милому мила — и без белил бела. Кого не любят, того и не слушают.
Hate not at the first harm. He спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз. Ср. Три раза прости, а в четвертый прихворости.
Long absent, soon forgotten. Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. Ср. С глаз долой, из сердца вон.
No herb will cure love. Любви никаким зельем не излечишь. Ср. Любовь не пожар, а загорится — не потушишь.
Love cannot be forced. Силою любить не заставишь. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.
Love in a cottage. Любовь в хижине. Ср. С милым рай и в шалаше. Любовь в шалаше.
Love is blind, as well as hatred. Любовь, как и ненависть, слепа. Ср. Любовь слепа. Любовь ни зги не видит. Любовь зла, полюбишь и козла
Hat is blind, as well as lovered. Ненависть, как и любовь, слепа. Ср. Страсти затуманивают разум. У огня не бывает прохлады, у гнева—рассудка.
Не that lies down with dogs must rise up with fleas. Кто с собаками ляжет, с блохами встанет. Ср. С кем поведешься, от того и наберешься.
The heart that once truly loves never forgets. Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает. Ср. Старая любовь не ржавеет.


1 симпатия

Береженого Бог бережёт. –
God helps those who help themselves.
One cannot be too careful.
Caution is the parent of safety.

Благими намерениями вымощена дорога в ад. –
The road to hell is paved with good intentions.
Hell is full of good wishes.

Большому кораблю – большое плаванье. -
A great ship asks deep waters.

Браки совершаются на небесах. –
Marriages are made in heaven.

Бумага все терпит. -
Pens may blot, but they cannot blush.

1 симпатия

Работа

Doing is better than saying. Чем говорить, так лучше делать. Ср. Не спеши языком, торопись делом.
No living man all things can. Ни один человек не умеет всего (т. е. невозможно быть мастером на все руки).
Don’t keep a dog and bark yourself. Если держишь собаку, сам не лай. Смысл: не работай за своего подчиненного. Ср. За то собаку кормят, что она лает.
He is lifeless that is faultless. Тот кто безупречен, тот и бездеятелен. Ср. Кто не ошибается, тот ничего не делает.
Не that serves everybody is paid by nobody. Кто всем служит, тому никто не платит.
Fish begins to stink at the head. Рыба с головы начинает пахнуть. Ср. Рыба с головы гниет (портится).
Good masters make good servants. У хороших хозяев — хорошие слуги. Ср. Хорош садовник, хорош и крыжовник. Хозяин хорош — и дом хорош. Каков поп, таков и приход.
Не that talks much errs much. Кто много говорит, тот много ошибается. Ср. Меньше говорить, меньше согрешить.
Never put off till tomorrow what you can do (can be done) today. Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня. Ср. Сегодняшней работы на завтра не откладывай. Не оставляй на завтра дела, а оставляй хлеба. “Завтра, завтра, не сегодня”, —так лентяи говорят.
All men can’t be masters. He всем дано быть руководителями. Не всем стоять во главе.
Better be the head of a dog than the tail of a lion. Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых. Ср. Лучше быть головой кошки, чем хвостом льва.
All work and no play makes Jack a dull boy. Нескончаемая работа без отдыха и развлечения делает Джека скучным малым. Ср. Умей дело делать — умей и позабавиться. Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем.
Idleness is the mother of all evil. Праздность (безделье) — мать всех пороков.
An oak is not felled at one stroke. Ср. С одного удара дуба не свалишь.
Best defence is offence. Нападение — лучший вид защиты.
Better to do well than to say well. Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить. Ср. Сказано — не доказано, надо сделать. От слова до дела — бабушкина верста.
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения. Ср. Делу время, потехе час. Сделай дело, гуляй смело.
By doing nothing we learn to do ill. Ничего не делая, мы учимся дурным делам. Ср. Праздность (безделье) — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
Deeds, not words. Ср. (Нужны) дела, а не слова.
Dot your i’s and cross your t’s. Поставь точки над i и черточки на t (т. е. уточни свои слова, договаривай до конца). Ср. Поставить все точки над i. Начал говорить, так договаривай.
Drive the nail that will go. Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное. Ср. Стены лбом не прошибешь. На рожон не лезь.
Many hands make light work. Когда рук много, работа спорится. Ср. Берись дружно, не будет грузно. Дружно — не грузно, а врозь — хоть брось.
The end justifies the means. Ср. Цель оправдывает средства.


Будет и на нашей улице праздник.-
There is a good time coming.
Every dog has its day.
Fortune knocks once at least at every man’s gate.
The weariest day draws to an end.
The darkest hour is before the dawn.
The worse luck now, the better another time
.

Была бы охота – заладится любая работа. -
Where there’s a will, there’s a way.
Nothing is impossible to a willing heart
.

Бывает, что и коровы летают. -
Pigs might fly but they are very unlikely birds.

Бабушка надвое сказала. –
We shall see what we shall see.

Берегись бед пока их нет. –
Prevention is better than cure.
Precaution is better than repentance
.

Наставления

First think, then speak. Сперва подумай, потом говори. Ср. Молвишь — не воротишь.
Bind the sack before it be full. Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон. Ср. Во всем надо знать меру. Знай во всем меру.
Brevity is the soul of wit. Краткость —душа остроумия. Ср. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Не то мудрено, что переговорено, а то, что недоговорено. Краткость — сестра таланта.
Children and fools must not play with edged tools. Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.
Cheek brings success. Самоуверенность приносит успех. Ср. Смелость города берет. Успех неразлучен с храбрым.
Burn not your house to rid it of the mouse. He сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей. Ср. Осердясь на блох, да и шубу в печь.
Caution is the parent of safety. Осторожность — мать безопасности. Ср. Береженого и бог бережет.
Be swift to hear, slow to speak. Шибко слушай, да не шибко говори. Ср. Побольше слушай, поменьше говори.
Circumstances alter cases. Все зависит от обстоятельств. Ср. Наперед не загадывай.
Cut your coat according to your cloth. При кройке исходи из наличного материала. Ср. По одежке протягивай ножки.
Desperate diseases must have desperate remedies. Тяжелые болезни должны лечиться сильными средствами. Смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры.
Score twice before you cut once. Дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать. Ср. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Do as you would be done by. Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали. Ср. Чего себе не хочешь, того другому не делай. Когда хочешь себе добра, то никому не делай зла. Чего себе не желаешь, того и другому не твори.
Don’t look a gift horse in the mouth. Дареному коню в рот не смотри. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.
Don’t put all your eggs in one basket. He клади всех яиц в одну корзину (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть). Ср. Не ставь всего на одну карту. На один гвоздь всего не вешают.
Don’t trouble trouble until trouble troubles you. He тревожь беды, пока беда сама не потревожит. Ср. Не буди лихо, пока оно тихо. Не вороши беды, коли беда спит. Не ищи беды: беда сама тебя сыщет. Не дразни собаку, она и не укусит. Не хлещи кобылы — и лягать не станет.
Dumb dogs are dangerous. Молчаливые собаки опасны. Ср. Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой. В тихом омуте черти водятся.
Enough is as good as a feast. Иметь достаточно — все равно что пировать. Ср. Довольство — лучшее богатство. От добра добра не ищут.
Every bean has its black. Смысл: нет людей без недостатков; у всего есть оборотная сторона. Ср. И на солнце есть пятна.
Every country has its customs. У каждой страны свои обычаи. Ср. Что город, то норов. Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
Keep your mouth shut and your ears open. Держи рот на замке, а уши открытыми. Ср. Поменьше говори, побольше слушай.
Every man to his taste. У всякого свой вкус. Ср. На вкус, на цвет — товарища нет. О вкусах не спорят.
Every white has its black, and every sweet its sour. У всякого белого есть свое черное, а у всякого сладкого — своя горечь. Ср. Нет сладкого без горького. Нет розы без шипов.
Experience keeps a dear school, but fools learn in no other. Опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит. Ср. Натерпишься горя — научишься жить.
First catch your hare. Сперва поймай зайца. Ср. Не дели шкуру неубитого медведя. Не убив медведя, шкуры не продавай.
Не that mischief hatches, mischief catches. Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает. Ср. Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Judge not of men and things at first sight. He суди о людях в о вещах с первого взгляда.


Бесчестье хуже смерти. -
Take away my good name, take away my life.
An ill wound is cured, not an ill name.

Битая посуда два века живёт. -
Cracked pots last longest.

Бойкий скачет, а смирный плачет. -
The weakest goes to the wall.

Бойся данайцев, дары приносящих. -
I fear the Greeks, even when bringing gifts.
Gifts from enemies are dangerous.

Больному и золотая кровать не поможет. -
A crown is no cure for the headache.

Большая рыба маленькую целиком глотает. -
The great fish eat up the small.

Соль жизни

Life is but a span. Жизнь коротка.
All men can’t be first. He всем дано быть первыми.
Every dark cloud has a silver lining. Всякое темное облако серебром оторочено. Ср. Нет худа без добра.
Experience is the mother of wisdom. Жизненный опыт—мать мудрости (т. е. основа мудрости в жизненном опыте). Ср. Не спрашивай умного,.а спрашивай бывалого. В бедах человек умудряется.
Extremes meet. Ср. Крайности сходятся. Смысл: в противоположностях есть элемент общего.
Facts are stubborn things. Ср. Факты упрямы. Факты — вещь упрямая.
Familiarity breeds contempt. Чрезмерная близость порождает презрение.
First come, first served. Кто первый пришел, тому первому и подали. Ср. Кто поздно пришел, тому обглоданный мосол. Поздний гость гложет и кость. Поздно пришел, кости нашел.
Fool’s haste is no speed. Спешка дурака — не скорость. Ср. Поспешишь — людей насмешишь.
Forbearance is no acquittance. Снисходительно терпеть не значит примириться.
Forbidden fruit is sweet. Ср. Запретный плод сладок. На запретный товар весь базар.
Forewarned is forearmed. Заблаговременно предупрежденный заблаговременно вооружен. Ср. Предупреждение — то же бережение.
Gifts from enemies are dangerous. Подарки от врагов опасны.
Grasp all, lose all. За все хвататься — все потерять. Ср. За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Многого желать — добра не видать.
Hasty climbers have sudden falls. Поспешно взбирающиеся внезапно падают. Ср. Прытко бегают, так часто падают. Кто слишком высоко взлетает, тот низко падает.
Не begins to die that quits his desires. Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает.
Не cannot speak well that cannot hold his tongue. Кто не умеет молчать, тот хорошо говорить не сможет.
Не knows best what good is that has endured evil. Лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло. Ср. Не отведав горького, не узнаешь и сладкого.
Не must needs swim that is held up by the chin. Волей-неволей поплывешь, если тебя поддерживают за подбородок. Смысл: при поддержке все легко. Ср. И комар лошадь свалит, коли волк пособит.
Time and tide wait for no man. Время никого не ждет

Бодливой корове Бог рог не даёт. -
A curst cow has short horns.

Больше денег - больше хлопот. –
A great fortune is a great slavery.
Much coin, much care.
Care follows increasing wealth.
Little wealth, little care.

Без муки нет науки. –
There is no royal road to learning.

Без труда не вынешь и рыбку из пруда. –
He who would catch fish must not mind getting wet.
He that would have the fruit must climb the tree.
He who would search for pearls must dive below.
No sweet without some sweat.
No pains, no gains.
A cat in gloves catches no mice
.

Беда не приходит одна. –
Misfortunes never come singly.
It never rains but it pours.
Misfortune arrives on horseback but departs on foot.
Of one ill come many.
Ill comes often on the back of worse.

Бедность крадет, а нужда лжет. –
Poverty breeds strife.

Бедному да вору вся одежда впору. –
Beggars cannot be choosers.

В гостях хорошо, а дома лучше. –
There is no place like home.
Home, sweet home…
East or west, home is best.
Dry bread at home is better than roast meat abroad.
Home is home, though it be never so homely.

Смелость

Faint heart never won fair lady.
Робкое сердце никогда не завоевывало (сердца) красавицы. Ср. Смелость (удаль) города берет. Кто смел, тот и съел.
Fortune favours the brave (the bold).
Судьба благоприятствует смелым. Ср. Успех неразлучен с храбрым. Смелым сопутствует удача.
Не that fears every bush must never go a-birding.
Тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц. Ср. Не ходи в лес, коли зайца боишься. Треску бояться — в лес не ходить. Волков бояться — в лес не ходить.
Не that fears you present wiil hate you absent.
Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие. Ср. Кто кого за глаза бранит, тот того боится.
Nothing venture, nothing have.
Ничем не рисковать значит ничего и не иметь. Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться — по дрова не ходить. Волков бояться — дров не Once bitten, twice shy. Однажды укушенный вдвойне пуглив. Ср. Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.

1 симпатия

В закрытый рот и муха не залетит. –
A close mouth catches no flies.

В здоровом теле – здоровый дух.
A sound mind in a sound body.

В каждой шутке есть доля правды. –
Many a true word is spoken in jest.

В любви и на войне все средства хороши. –
All is fair in love and war.

Век живи, век учись. –
Live and learn.
It is never too late to learn.

Верный друг лучше сотни слуг. –
A faithful friend is a medicine of life.

1 симпатия

Учение

It is never too late to learn. Ср. Учиться никогда не поздно. Для ученья нет старости. Век живи, век учись.
Adversity is a great schoolmaster. Несчастье — великий учитель. Ср. Беда вымучит, беда и научит. Что мучит, то и учит.
Learn wisdom by the follies of others. Учись мудрости на чужих ошибках.
Like teacher, like pupil. Каков учитель, таков и ученик
An idle brain is the devil’s workshop. Праздный мозг — мастерская дьявола. Ср. Безделье — мать всех пороков. На безделье всякая дурь в голову лезет.
Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
Diligence is the mother of success (good luck). Прилежание— мать успеха (удачи). Ср. Терпенье и труд всё перетрут.
Не that knows nothing doubts nothing. Кто ничего не знает, тот ни в чем и не сомневается.
Money spent on the brain is never spent in vain. Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
То know everything is to know nothing. Знать все значит ничего не знать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Ср . На всякого дурака ума не напасешься


1 симпатия

Взявшие меч- мечом и погибнут. –
They that take a sword shall perish with the sword.

Взялся за гуж, не говори, что не дюж. –
In for a penny, in for a pound.
Better never to begin than never to make an end.
Never do things by halves.

Видит око, да зуб неймёт. –
Honey is sweet, but the bee stings.

Вино с разумом не ладит. –
When wine is in, wit is out.

Волка ноги кормят. –
The dog that trots about finds a bone.

Волков бояться - в лес не ходить. –
He that fears every bush must never go a-birding.
He that afraid of wounds must not come nigh a battle.
Nothing venture, nothing have.

1 симпатия