Прочие вопросы по заполнению: адрес, транслитерация, смена фамилии, e-mail, телефон...

в правилах лотереи что написано? писать так как в паспорте? тогда пишите так, как в паспорте.

1 лайк

У меня фамилия заканчивается на ЩУК. В паспорте , заграннике украинском SCHUK. Выше указали транскрипцию , что Щ - это SHCH. Но у жены права выдали именно SHCHUK. Дурдом…
Везде по разному. Так , что когда в будущем жена будет получать загран паспорт , будем настаивать , чтобы написали как и в моем …

You must provide the following information to complete your entry:

  1. Name – last/family name, first name, middle name – exactly as on your passport.

Да так и есть… в точности так как в паспорте! Спасибо, читаем внимательно правила!!

Есть правила по которым делаются транслитерации паспортов. Они отличаются от транслитераций в правах, тем более ранее выданных.
Можете брать отсюда Перевірка транслітерації :: Державна міграційна служба України
Не придётся ни на чём настаивать.
Это для Украины! Для России правила свои.

Ещё цитатка:

На цій сторінці Ви можете перевірити, як буде виглядати транслітерація Вашого прізвища та ім’я у паспорті громадянина України у формі картки та у паспорті громадянина України для виїзду за кордон. Правила транслітерації регламентуються Постановою Кабінету Міністрів України від 27 січня 2010 р. N 55 (зі змінами).

То есть это раньше транслитерировали кто как хотел. Теперь упорядочили. Единственно не знаю имеет ли это уже обязательный характер или рекомендательный. Раньше можно было и в банках и на загранпаспорта попросить сделать чуть по другому.

Подскажите пожалуйста, в фамилии есть буква “ё”, из таблицы следует,что писать надо “е”.Вопрос вот в чем:в паспорте сына фамилия написана с “ё”,а у нас с мужем через"е",будут ли с этим проблемы в случаи выигрыша и получения виз.Не посчитают ли,что фамилии разные и ребенок не наш?)P/S-в латинице же это одна буква

Проблем с этим не будет. Служащие консульства осведомлены о таких нюансах.

1 лайк

Сейчас он как “ILIA” - в старом паспорте срок которого прошел, новый буду просить чтоб написали как мою фамилию через “YA” а вот с именем никак не могу понять как правильно пишется “ILYA”? Яндекс 150 вариантов дал :slight_smile:

Есть разные ГОСТы по транслитерации. Транслит по-русски

На первой странице Streletz разместил таблицу транслитерации кириллицы в латиницу. В предложенном Вами автоматическом транслите, к примеру, мне имя Алексей перевел как Aleksej, а в отчестве мягкий знак заменил на апостроф, что не соответствует правилу транслитерации. Думаю, правильнее обратиться к табличке и самому транслитерировать (если нет загранпаспорта, конечно), чем полагаться на эти самые “автоматы”.

или научиться пользоваться выпадающими меню… :slight_smile:

Теперь увидела, спасибо! Надо выбрать “Как на загранпаспорт”. Пользоваться-то я умею, а вот не увидела сразу, значит, другие тоже могут пойти по моему неверному пути. Поэтому и пркдлагаю полагаться на себя.

Теперь увидела, спасибо! Надо выбрать “Как на загранпаспорт”. Пользоваться-то я умею, а вот не увидела сразу, значит, другие тоже могут пойти по моему неверному пути. Поэтому и пркдлагаю полагаться на себя.

Что писать для Санкт- Петербурга? Ленинградскую область, или продублировать Санкт-Петербург?

Д.д. подаем две анкеты муж и жена, если в них будет один и тот же email, это допускается или нет?

Запрета нигде нет.

спасибо.

Доброго времени суток всем.

Проконсультируйте, пожалуйста.

Я просмотрел видео -

//youtu.be/H_uyeEFwwTo
,
там разобран момент заполнения адреса. Я правильно понимаю, что ? :

In care of - это имя адресата
Address line 1 - это улица и номер дома. Причём улица пишется, как " yul "
Address line 2 - это корпус (если есть) и квартира (если многоквартирный жилой дом). Но строка используется в случае, если строка line 1 закончилась и больше туда символов не влезает.

Так?

Т.е. для примера :

Address Line 1 - yul Malaia Borovskaia 38 (улица Малая Боровская 38)
Address Line 2 - korp 3 kv 11 (корпус 3 квартира 11)

Правильно будет ?

District/County/Province/State - это область/край/и т.д. Но как правильно писать именно область? Или русскую транскрипцию - oblast ? На пример, я живу в г. Тюмень (Тюменская область). Мне что указывать тут?

2-й вопрос : телефон обязательно указывать ? Он вообще для чего нужен в заявке? По нему ведь не приходит оповещения о результате.

На гугл картах в english варианте написано Tyumen oblast.

Я везде писал region, не по феншую, зато всем понятно. Никогда вопросов из-за этого не возникало.

А улицы обозначены как ulica или даже ulitsa? :wink:
Хоть oblast, хоть region - и то и другое правильно, но правильнее всё-таки region. По любому это не влияет ни на что.

Кстати, в некоторых постсоветских странах есть такие административные единицы, как районы и города республиканского (федерального) подчинения. Соответственно, эти районы и города ни в какие области не входят, не подчиняются им, хотя, например, города территориально находятся внутри какой-нибудь области.
Я живу в таком городе. Во всех формах на штатовские визы всегда осознанно писала про Алматинский регион. Т.е. формально тут 2 нестыковки: город к области не относится, область обозвана регионом. Ничего никогда не спрашивали и в вину не вменяли.
На примере РФ такими городами могут быть какие-нибудь “закрытые” города, они же почтовые ящики. В Киргизии есть несколько таких районов.