Сканы документов для КСС

Согласно последним запросам, которые приходили сегодня и в конце прошлой недели.
Как правильно сказала Ann Grays, даже Брит Саймон написал об этом.

Не, ну вы вольны конечно отправлять как бог на душу положит, а я вам говорю о реальных последних изменениях в порядке запроса сканов.
дальше уж решайте сами, как поступать)

1 лайк

документы на украинском?

Свидетельства о браке да, справки о несудимости тоже на украинском, а вот свидетельства о рождении жены и ребенка на украинском,а моё заполнено на русском так как выдано в 85-м году, но все пункты ( гражданин/ громадянин…отец/батько…место рождения/місце народження) вот в таком формате и печать на украинском

Напишите письмо в посольство, где будете проходить собеседование, приложив скан. Спросите у них, они лучше знают

1 лайк

Спасибо за помощь.

Это же тоже получается документ с переводом) Все же на украинском…) У посольства спросить стоит, но скорее всего, даже свидетельство о рождении не нужно будет переводить, и уж точно апостилировать для посольства.

/

mkirienko

Вы правы !

All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations. The translation must include a statement signed by the translator that states that the translation is accurate and the translator is competent to translate.

Вы серьезно? Не нужно переводить? Это кусок с письма от ксс. Из которого видно, что все что не на английском нужно переводить. А вот еще тот же текс из сообщения только с переводом.

Документи, які видані не англійською мовою, українською чи російською мовою, слід подавати разом із сертифікованим перекладом на англійську.

Зачем вводить в заблуждение людей?

you missed:

in the official language of the country in which application for a visa is being made
не англійською мовою, українською чи російською мовою

Вы название раздела форума читали? Тут идет речь о сканах которые нужно отправить в ксс(свидетельство о рождении, справка о не судимости, военный билет). А не о посольстве или консульстве.
All documents not in English, or in the official language of the country in which application for a visa is being made, must be accompanied by certified translations.
И где тут написано, что украинском или русском?

Если вы живёте в Украине или России, то вот здесь

да, я тут даже модератором работаю, между прочим. У вас - проблемы с пониманием прочитанного.

Я уже тоже задавала этот вопрос, но так и не получила ответ внятный. Сейчас в Украине официальный язык украинский. В связи с этим и возник вопрос - надо ли переводить те документы, которые на русском языке?

З офіційного сайту посольства США в Україні:
“Будь ласка, майте на увазі, що переклади документів робити НЕ потрібно, якщо вони видані українською, російською або англійською мовами” .

1 лайк

Где это можно почитать, дайте ссылку пожалуйста

Вас в гугле заблокировали?)

Прикольно, я почти так документы и подписывал, когда это ещё не было правилом.
За одним исключением - без кейс намбера в названии файла

Кхм, а если военник “слегка потрепан”, т.е. просто в усмерть… В анкете писал что не служил (получил его когда закончился призывной возвраст) Может и не слать вовсе? Или сходить поменять?

Вообще логичное развитие ситуации. Приятно что они совершенствуют процесс.

Да и без документов о браке мне непонятно как они проводили до этого предварительную проверку. Все таки они важны.

Мне показалось естественным такое оформление документов. Видимо это из-за работы - желание максимально упростить понимание для получателя, чтобы избежать лишнего недопонимания.
Но, как правило, если нет четких правил/стандартов, то называют документы как попало и это нормально. Вот к примеру, написано в инструкции: пришлите военник, ЕСЛИ служили. Но вопросы ведь все равно возникают :slight_smile:

Если “не служил” военник никому не нужно слать. В крайнем случае, просто взять с собой на интервью