Украинсkие имена и фамилии

Вопрос собственно к украинцам, может кто сталкивался…
у меня такая ситуацыя: при выдаче паспорта имя и фамилию “перевели” на укр, соответственно и загран паспорт сделали по-анологии…, а вот свидетельство о рождении осталось на русском… теперь мне придется перевести свидетельство на англ (чтоб подать с формами), а перевод не совпадет!!! будет ли это проблемой? как это обаяснить?

и еще интересный вопрос про фамилии: в некоторых формах есть такая графа: “if your relative’s alphabet is other than roman letters, write … in the native language”
так какую фамилию писать? да, моя девичья была кириллицей, но я вышла замуж за американца :blush: и тепер она соответственно др и латиницей…

У всех такая ситуация.
При переводе пусть переводчик сделает внизу замечание, что имя-фамилия такие-то (латиницей с укр) по-украински соответствуют имени-фамилии таким-то (латиницей по рус) по-русски.

1 симпатия

я писала свою замужнюю фамилию в анкете кириллицей (фамилия мужа американца-поляка).

1 симпатия

“я писала свою замужнюю фамилию в анкете кириллицей (фамилия мужа американца-поляка).”

все равно не поймут они эту кирилицу:)
насколько я знаю польский-кириллица, а кто-нибуть писал фамилию мужа-американца кириллицей???:slight_smile:

польский язык использует латинницу с добавлением смешных (особых) буквочек. Многие жены американцев пишут фамилии мужей кириллицей. Ничего особого в этом нет, да и сложного - тоже. Просят написать? пишите.

1 симпатия

Доброго времени суток всем.
Подскажите, мож кто зает, как правильно латиницей пишется имя Ксения?

американцы бы написали [Kseniya].

1 симпатия

В украинском загранпаспорте согласно Затвердження Правил оформлення і видачі паспортів ваше имя будет написано Ксенія - Kseniia. Поскольку буква я в вашем имени стоит не в начале слова, а, стало быть, в другой позиции, то я = ia .

http://www.tau.org.ua/laws/post14.txt

Написання відомостей у зоні візуальної перевіркивиконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:
А - A І - I Т - T
Б - B Ї - Yi, i У - U
В - V, W Й - Y, i Ф - F
Г - H, G К - K, C Х - KH
Ґ - G, H Л - L Ц - TS
Д - D М - M Ч - CH
Е - E Н - N Ш - SH
Є - Ye, ie О - O Щ - SHCH
Ж - ZH, J П - P Ь - ’
З - Z Р - R Ю - Yu, iu
И - Y С - S Я - Ya, ia


Примітка.
На початку слова В інших позиціях
Ye ie
Yi i
Y i
Yu iu
Ya ia
На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.
Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).

1 симпатия

А скажите как надо переводить свиделетьства о рождении. Самим или куда то отдавать? И должны ли быть там какие-то отметки?
Переводы нужны для иммиграционной визы.

Почитайте внимательно этот топ: http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?t=4230

Эта информация устарела (1995г.) http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?t=5029

Простите за настойчивость! У моей подруги имя Юлия написано как “Yuliya” в загранпаспорте. Это иожет быть старые Правила, или как это мо=0 жно объяснить?

Писать о том, что информация от 1995 года устарела, тоже не совсем корректно.

В 1995 году была принята П О С Т А Н О В А від 31 березня 1995 р. N 231 Про затвердження Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України для виїзду за кордон і проїзного документа дитини, їх тимчасового затримання та вилучення

http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=231-95-� , а потом уже время от времени вносились туда изменения согласно Постановлений Кабинета Министров. Предпоследним из таких Постановлений об внесении изменений, где регламентировались правила транслитерации, была П О С Т А Н О В А від 24 березня 2004 р. N 380 (которую я и привел).
http://zakon1.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?nreg=380-2004-�

Далее (и тут вы правы) была принята П О С Т А Н О В А від 26 червня 2007 р. N 858, которая по-новому регламентирует транслитерацию, а ТАКЖЕ исключает примітку до транслітерації, которая была в П О С Т А Н О В І від 24 березня 2004 р. N 380, а именно определяла написание На початку слова и В інших позиціях таких букв, как Є, Ї, Й, Ю, Я. Теперь разницы нет, в каких позициях написаны эти буквы + теперь Ь - еквівалент відсутній и ’ (апостроф) - еквівалент відсутній. Написание остальных букв осуществлять согласно правил в указанной таблице…

Да. Скорей всего вашей подруге выдали паспорт до 24 марта 2004 года. Чтобы вам было спокойней, то мое имя - Алексей, по украински - Олексій. Загранпаспорт был выдан в 1998 году и там мое имя - Oleksiy (согласно правил тех лет). Раньше Ю, Я, Є, Ї, Й в начале слова и в других позициях (без разнийы) транслитерировались , как Yu, Ya, Ye, Yi, Y…пока не приняли новые поправки и не началась путаница. Теперь вот приняли опять новые поправки и путаница еще более усугубится, поскольку старые образцы паспортов еще действуют и из обращения не вышли…

В моих документах было чуть ли не десяток различных сочетаний имя+фамилия. А написание и имени и фамилии в загранпаспорте не совпадало ни с какой транслитерацией.
К примеру Михайло Ветров, Михайло Вiтров, Михаiл Ветров и т.д.
Переводчик сказал, что не имеет право делать сноски о правильном написании имени/фамилии.
Но он нашел другой выход. При заверении перевода, он писал, что произвел перевод с русского и украинского языков. Соответственно выбирал в каждом документе удобное для перевода написание, его и переводил. В одном документе даже имя с русского, а фамилию с украинского.

В любом случае согласен с Oza, обратитесь к “правильному” переводчику.
Удачи!

Где конкретно вашу фамилию Ветров перевели, как Вітров ???, а имя Михаил, как Михаiл ???

Если у вас есть паспорт гражданина Украины, то на 1-ой стр. ваше Ф.И. должны быть написаны, как Ветров Михайло (по-укр.), а на 2-ой - Ветров Михаил (по-русски). Откуда взялись варианты с Вiтров и Михаiл ???

TO 0-001 AS: Доброго времени суток. Подскажите мне пожалуйста, как правильно пишется мое имя по английски. Меня зовут Валерий (по-украински Валерiй). Согласно новым правилам оно должно писаться как Valerii, хотя у меня на кредитной карточке написано Valeriy. Какой из вариантов правильный и могу ли я в ОВИРе при оформлении загранпаспорта попросить, чтоб мое имя написали как на кредитке? А то что-то я совсем запутался…
Заранее спасибо!

По-английски есть несколько вариантов написания вашего имени. Дело в том, что ваше имя будет вписано в ЗП не по-английски, а согласно Закона Украины об литерации, о котором говорилось выше. Поэтому, согласно последней поправки к Закону, ваше имя будет транслитерировано, как В А Л Е Р І Й —> V A L E R I I .

Если у вас уже есть ЗП, где ваше имя прописано как V A L E R I Y, и срок годности этого паспорта подходит к концу, то в случае его замены никаких проблем быть не должно (в нужной графе просто прописываете ваше И.Ф., как в старом ЗП)

Если же вы впервые оформляете свой ЗП, то Законом также предусотрены примечания, которые позволяют транслитерировать И.Ф. в ином варианте, чем предусмотрено Правилами.

Я уже высказал свое мнение по этому поводу… Можете, если вам интересно, об этом почитать вот здесь:
http://www.govorimpro.us/forum/showthread.php?p=96729#post96729

Если в моем паспорте написано Sergiy, как я понял можно при оформлении нового оставить старый вариант ? Боюсь что заставят писать по новому. Старое написание мне конечно больше нравится…

Можно. В анкете есть пункт, где можно указать написание И.Ф., как в старом ЗП, срок дейсьвия которого истек…

1 симпатия