1. FULL NAME и отчество в заявке или Транслитерация для ленивых

При оформлении нового паспорта можно попросить, чтобы написали так же как в старом. Я недавно оформляла, компьютер выдал такое же написание, но в любом случае вам дают проверить правильность написания имени, вот можно и попросить, если не будет совпадать. Если есть другие документы с таким же написанием, можно их предоставить как аргумент - права например, где фамилия и имя совпадали со старым паспортом.

1 лайк

Спасибо за тему.

У меня вопрос по отчеству. После W&T остался Social Security Number. Там мое имя указано с Middle name. Например: Ivan Ivanovych Ivanov. Поднял DS-2019 от W&T, там так же есть. На drivers licence (которые получал будучи в Штатах) middle name нет. В загран. паспорте и на визе тоже нет. Свидетельство о рождении на русском. Писать или не писать отчество в заявке? У кого какие мысли?

Я получал в 2007, как раз когда ввели новую систему и паспорта нового образца.
Мне тогда сказали что система сама пишет - и по другому никак нельзя.

Я в свое время “уломал” сотрудницу Овира, чтоб та написала и имя и фамилию как я того хотел, потому что если бы оставили как система перевела я бы застрелился наверное. Правда давно это было, аж в 2006, и ругался я с ней долго. )

Когда я сдавал документы на загран.паспорт мне показали как будет написано и спросили всё ли верно,то есть была возможность сказать написано неправильно и сказать как правильно написать латинницей мои имя и фамилию

Со всем ознакомился, но непонял, если у меня в свидетельстве о рождении, я написан на русском языке, а паспорт у меня украинский, то какую транслитерацию писать что переводить? Заграна нет. Заранее спасибо за помощь

И что тут непонятного? Простейшая ситуация.
http://volz.fithosting.net/kolob/pas_ukr.php — Вводите сюда свое имя из украинского паспорта (без отчества) и указывайте в заявке то, что получится.

как будет выглядеть буква е с двумя точками наверху следом за согласной после транслитерации?))) по новым правилам? на клавиатуре нет буквы е с точками, не могу проверить с помощью вашей системы автоматизации.

Будет выглядеть так: Е или е без точек.

1 лайк

Кто вам мешает просто скопировать эту букву из какого-то сообщенния и вставить в поле программы транслитрации? Пользуйтесь — ё Ё

1 лайк

Действительно, что с точками, что без точек сверху буква е транслитерируется сейчас просто в е, а в моем загранпаспорте написано “yo”… значит беспаспаспортному ребенку надо писать просто е в заявке.

Я вот думаю, дочери в загранпаспорте написали София как Sofiya, а мне хотелось бы Sophia. Не заморачиваться чтоб потом проблем не было? Или писать так как хочешь?

Est;’ li u nee inye zagranpasporta?

ДВ-2010. Ребёнок и мать с разной транслитерацией фамилии. Паспорта беларуские. Проблем в Варшаве не было. Естественно в заявке и в анкетах указана была транслитерация как в паспортах. В Белоруси отчества нет на латинице. Его не указывали. Виза, ССН и гринкарт получены без отчества.
Беларусь. Транслитерация фамилии и имени в беларуские паспорта выполняется с одного из государственных языков (белоруский, русский) в соответствии с ГОСТ … вроде 2000 года № 90. Может завтра напишу точнее. В заявке/анкете на паспорт, если оставить чистое поле, где должно указываться написание латиницей имени и фамилии, сотрудники ОГМ (точнее машина) транслитерация по умолчанию с белоруского языка. Если указать самому транслитерацию с русского, то получите паспорт с более “правильным” именем и фамилией.

Если дадите ссылку на закон (правила для транслитерации), сделаю такой же скрипт для белорусов.

Насчет Беларуси и прочих кириллических стран, я нашел международный документ, на основе которого, похоже и разрабатывались национальные стандарты.
http://www.aviadocs.net/icaodocs/Docs/9303_p1_v1_cons_ru.pdf
см. стр. 94-96.
Я все буквы по Украине и по России не проверял, но очень похоже. Так что можно написать универсальную программу.
Только в Wiki насчет паспорта гражданина РБ есть уточнение:
“В заявлении о получении паспорта гражданин может указать, каким именно образом он желает транслитерировать своё имя. Однако если ничего не было указано, то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации.” Так что все эти правила действуют по умолчанию, а при наличии волеизьявления — можно использовать иные варианты.

то фамилия и имя по умолчанию транслитерируются с белорусского варианта в соответствии с требованиями Международной организации гражданской авиации

http://www2.icao.int/en/MRTD/Downloads/Doc%209303/Doc%209303%20English/Doc%209303%20Part%201%20Vol%201.pdf str. 89
http://www2.icao.int/en/MRTD/Downloads/Doc%209303/Doc%209303%20Russian/Doc%209303%20Part%201%20Vol%201.pdf str. 94

Tut je o grafe “mesto rojdenia”

V russkom i angliiskom variantah napisano nemnogo po-raznomu. Po-angliiski suburb odnoznachno oznachaet situaciu kogda vy rodilis’ vne naselennogo punkta, v prigorode. V russkom variante etogo znachenia net. Po-russki skazano, chto mojno ukazat’ oblast’ rojdenia, naravne s gorodom rojdenia.

Выше я на этот документ и давал ссылку, только из другого источника. Кстати, там в таблице есть опечатка. После буквы “А” вместо “Б” написали “Ь”.

Eto ne pohoje na opechatku. T.k. tablica sovpadaet v angliiskom i russkom variante

Значит перевели документ с опечаткой, т.к. еще буквы Б отдельно нету.

Da, bukvy Б deistvitel’no net. Miagkii znak pomestili na vtoroe mesto (vmesto Б) i transliteriruiut kak B. A tverdyi znak ostalsia v konce alfavita i transliterieuetsia kak IE.

Значит перевели документ с опечаткой
Ochevidno, vse izdania dannogo dokumenta oficial’nye v odinakovoi stepeni - angliiskoe, arabskoe, francuzskoe, russkoe, ispanskoe