4. City Where You Were Born (вопросы, связанные с указанием места (города) рождения)

Добрый день.
Я родилась в поселке Полярный, который ныне заброшен. В анкете я должна писать Polyarnyy? И все? Ни области, ни страны? А живу я в Украине (гражданство украинское), загранпаспорт заполнен при помощи транслитерации с украинского языка. Как мне заполнить анкету - согласно загранпаспорта или переводить со свидетельства о рождении (которое естественно на русском языке)?
Благодарю за ответ.

Вы инструкцию и саму заявку видели?
Про “Ни области, ни страны” в самой форме написано: https://www.dvlottery.state.gov/application.aspx

(Enter Birth City Only. Do not enter District/County/Province/State)

Про паспортное написание в инструкции: http://travel.state.gov/pdf/DV_2014_Instructions.pdf

Enter your name exactly as listed on your passport.

Ну неужели проще ждать ответа, чем самостоятельно прочитать?

Streletz, спасибо Вам за такой оперативный ответ.
Но на мой первый вопрос Вы так и не ответили: если место моего рождения - нежилой поселок, не будет ли вопросов и подозрений?

Не будет. К тому же у вас нет других вариантов.

Во всех имеющихся у меня документах: свидетельство о рождении, два паспорта (внутренний и заграничный), военный билет… стоит место рождения г. Ленинград. Никакого Ст. Петербурга там нет, и как я понимаю никогда не будет. При переводе свидетельства о рождении переводчик тоже будет писать Leningrad, т.к. он не имеет права вносить отсебятину в оф. документы. Если я напишу в анкете Saint Petersburg, то это не совпадет с официальными переводами моих документов → дисквалификация, насколько я понимаю (если подходить формально).

PS
я уже пятый раз пишу Leningrad :frowning:
Может это и есть причина почему я все еще заполняю анкету DV? =0

Ссылки с первой страницы из поиска по форуму по слову Leningrad

тут разъяснение Раевского

1 лайк

Ну значит шансы тех, кто, в отличии от меня :(, родился в Ст. Петербурге выросли :slight_smile:

Привет всем. К счастью нет дилемм с именем и фамилией на транслите, но вот с городом рождения возникли.На русском он пишется как - Елабуга.
После гугления выяснил то, что в википедии он известен как Yelabuga, а в google maps - Elabuga.
И как с этой неразберихой поступить?подскажите плз.

PS
боюсь даже подумать о том, чтобы начать заполнять следующую графу mailing address.

Yelabuga согласно транслиту. Elabuga произносится как Илабуга.

подскажите пожалуйста ,как правильно написать в анкете такое название как имени Артыкова-named by Artykov???

Прошу прощения не совсем корректно задал вопрос ,мой поселок рождения в свидетельстве пишется как с.имени Артыкова ,перевод в анкету будет звучать как named by Artykov ЛИБО как named after Artykov .Какой вариант будет правильнее ?
Спасибо если сможете мне помочь

Pos. imeni Artykova?

подскажите пожалуйста…я родилась в поселке Адыгалах Магаданской обл…сейчас такого поселка не существует,в загран паспорте написано магаданская обл…что писать в 4.пункте?

Как в свидетельстве о рождении: Adygalah

подскажите плиз - в принципе уже вроде бы разобрался, хочется убедиться.
Я родился в Городе Очаков (Очаков — Википедия) и по идее нужно переводить с украинского названия так - Ochakiv (Ochakiv - Wikipedia, the free encyclopedia).

Жена родилась в городе Поти (http://ru.wikipedia.org/wiki/Поти) и по идее нужно переводить так - Poti (Poti - Wikipedia, the free encyclopedia).

Правильно ?

подскажите плиз - в принципе уже вроде бы разобрался, хочется убедиться.
Я родился в Городе Очаков (Очаков — Википедия) и по идее нужно переводить с украинского названия так - Ochakiv (Ochakiv - Wikipedia, the free encyclopedia).

Жена родилась в городе Поти (http://ru.wikipedia.org/wiki/Поти) и по идее нужно переводить так - Poti (Poti - Wikipedia, the free encyclopedia).

Правильно ?

подскажите плиз - в принципе уже вроде бы разобрался, хочется убедиться.
Я родился в Городе Очаков (Очаков — Википедия) и по идее нужно переводить с украинского названия так - Ochakiv (Ochakiv - Wikipedia, the free encyclopedia).

Жена родилась в городе Поти (http://ru.wikipedia.org/wiki/Поти) и по идее нужно переводить так - Poti (Poti - Wikipedia, the free encyclopedia).

Правильно ?

подскажите плиз - в принципе уже вроде бы разобрался, хочется убедиться.
Я родился в Городе Очаков (Очаков — Википедия) и по идее нужно переводить с украинского названия так - Ochakiv (Ochakiv - Wikipedia, the free encyclopedia).

Жена родилась в городе Поти (http://ru.wikipedia.org/wiki/Поти) и по идее нужно переводить так - Poti (Poti - Wikipedia, the free encyclopedia).

Правильно ?

подскажите плиз - в принципе уже вроде бы разобрался, хочется убедиться.
Я родился в Городе Очаков (Очаков — Википедия) и по идее нужно переводить с украинского названия так - Ochakiv (Ochakiv - Wikipedia, the free encyclopedia).

Жена родилась в городе Поти (http://ru.wikipedia.org/wiki/Поти) и по идее нужно переводить так - Poti (Poti - Wikipedia, the free encyclopedia).

Правильно ?

V zadachu konsula vhodit proverit’ chto vash gorod rojdenia nahoditsia imenno v toi strane, ot kotoroi vy igraete (esli vy igraete ot nee po mestu rojdenia).

9 FAM 42.12 N2.2 Changes in Territorial Limits
(TL:VISA-329; 10-26-2001)
If an alien’s place of birth has undergone changes in political jurisdiction since the time of his or her birth, the alien is subject to the foreign state limitation of the state which has jurisdiction over that place of birth at the time of visa application. (See 9 FAM 42.12 N2.3 for exceptions to the general chargeability rule.)

Konsulu neprosto eto proverit’ esli ukazano nazvanie, kotorogo net na nyneshnei karte strany. Eto oblegchit konsulu ego rabotu.

Krome togo, podobnaia je situacia i so stranoi - v instrukciah ukazano, chto strana ukazyvaetsia po nyneshnemu nazvaniu.