Мне кажется, многие так говорят. Но больше от мужчин слышала, чем от женщин.
Меня недавно удивило произношения слова soup. Всю жизнь думала, что оно произносится как соуп, а местные его произносят как сууп. Ну и зэт внезапно оказалась зи, да.
Еще у меня вопрос есть про Хав ар ю? Что они ждут услышать в ответ? Файн, сенкс достаточно? Или они тоже ждут вопроса хав ар ю после этого?
Не заметила. Мне кажется, так и говорят - соуп, надо бы мне еще послушать.
Fine, thanks.
Just fine.
I’m good, and how about you?
Good.
Можно задать им тот же самый вопрос.
А, я спутала с soap! Это soap произносят как “соуп”, точнее - соап. А soup - правильно вы слышали - “сууп”.
я заметила, что некоторые русскоговорящие именно так и произносят хаВ ар ю. По факту, если таки написать русскими буквами, ближе к истине будет, как мне кажется, вариант хау а ю
Гранд - точный эквивалент русского “кусок”.
Обама говорит “Айзер”… скандал!
Всеми русскоязычными привычный Xerox (ксерокс) произносится как Зиракс )))
А еще слышала, как маркер называют sharpie (происхождение этого слова “шарпи” - от названия бренда “Sharpie” - аналогично происхождению слова “ксерокопия” в странах СНГ).
Я так поняла, что сочетание Xe всегда читается как “Зи”. Я слышала, как девушку по имени Xenia называли “Зиния”.
Я к мужикам тогда.
A бак/с,ы ( buck) - олень.
Можете на свой выбор, но чем проще слово, тем лучше. Имена - это хороший вариант, но мне они не всегда быстро приходят на ум. У меня вразнобой получается: “B as in boy”, "O as in orange, “H as in Harry”, “Y an in Yankee”, “N as in Nancy” и т.п.
Смотря что проспеллинговать надо. Буквы N и M, например, очень похожи по произношению, и если по телефону я не уточню Нэнси это или Мэри, то в 50% случаев записывают неправильно (ну или переспрашивают 5 раз).
Марки авто тоже произносятся непривычно.
Про время (5 or 6) что то хохму не поняла.
А меня недавно спросили: хей рашен ,вэйер йор экей фотисевен?
Я сразу не понял, а потом дошло - АК-47, автомат Калашникова
Надо послать подальше. Что за манера обращения : хэй рашен?!?! =0
Я как раз с трудом поняла ваше “вэйер йор”, прошу прощения, но когда поняла, стало очень весело. Все же трудно бывает прочитать англ. слова, написаные русскими буквами.
Ужасно. Я прошедшим летом в забегаловках макдоналдс и burger king в России не могла понять меню, ориентировалась по картинкам.
Там имелось в виду, что учитель-американец называл время 5.06 (five-O-six), что на слух звучит как “файв оу сикс”, а человек воспринял это как “5 or 6”.
Странный учитель. Точно знает, что назад класс вернется в 5:06.
Кстати, о произношении Burger. Слышала не раз, когда русскоязычные знакомые произносили так же, как я сама в начале, и как мы привыкли говорить вне англоязычной среды - бургер.
Правильно - “боргер”, где “о” не такое округлое, как в рус.яз.