Важные языковые мелочи для комфортной адаптации

типа только один миллион :slight_smile:

a

■ used with units of measurement to mean one such unit
a hundred | a quarter of an hour

Всегда говорю, что с артиклями проще разобраться, если запомнить, что неопределенный артикль a часто можно заменить на one или any, а артикль the часто можно заменить на this/that, those/these.

1 лайк

к теме важности английского языка и произношения…

//youtu.be/An0H4bVE_9w

единицы измерения - метры, литры, галлоны
а - неопределенный артикль - неопределенное количество миллионов раз :slight_smile: Миллион - не цифра. :slight_smile:

Увы, не всегда просто. Переведите на русский:
The guitar can have 6 or 12 strings.
A guitar can have 6 or 12 strings.

a употребляется только с единственным числом, так что a million times - таки миллион раз, а не миллионы раз.

Оба враки. В первом говорится про конкретную гитару, но конкретная гитара либо 6-струнная, либо 12 - выбора она не предоставляет (ну на 12-струнку можно, конечно, натянуть только 6, но нахрена?).
А во втором утверждается, что гитары бывают только 6 и 12-струнные. А ведь есть еще 7-струнные :slight_smile: Ну и про бас-гитары не забываем, там тоже зоопарк.

Мы же - о грамматике. Грамматически обе конструкции - правильные.

The guitar can have 6 or 12 strings.
Эта не правильная.

Вот тот же самый случай: Guitar - Wikipedia

can I pick your brain for a minute?

первый раз такое сегодня услышал. Типа просят совета в области, которой ты спец

2 лайка

Я тоже вчера впервые услышала: To hear (something) through/on the grapevine - вроде как услышать новость о чем-то или о ком-то через третьих лиц, не из первоисточника.
Вообще, идиом масса, и я на них не фокусировалась бы излишне в этой теме, так же как на грамматике, все равно они не запомнятся без активного использования.

Хорошо было бы центральной темой держать особенности произношения, или культурные особенности, но касающиеся именно амер.англ.языка - то, с чем не столкнешься в др. англоязычных странах и что необходимо (или не помешает) знать новому иммигранту в США.
Некоторые примеры были описаны ранее: 0 (ноль) - произносимый как “оу”, но звучащий для кого-то как [or], [gas] - который не газ, [mushroom] - который не грибок.
Уже многое забывается, может и упоминала ранее.
По-русски мы часто не говорим “фотокамера”, заменяя просто “камерой”, что в переводе через гугл-транслейт будет [chamber] или [cell] - совсем далеко от фотокамеры. Тот же гугл-транслейт в бытность переводил “общение” как [intercourse], что довольно смело в разговоре с малознакомым человеком, особенно если вы не ищете секса с ним )))

1 лайк

В США тоже не говорят фотокамера.

Гугл переводит “камера” в первую очередь как camera (according to frequency).

1 лайк

Че то я вообще не понял как можно соотнести mushroom и грибок.

Can I have your John Hancock over here, please?
or
I just need your John Hancock here.

просто-напросто означает: распишитесь здесь, пожалуйста.

А что подумал Кролик, никто не узнал, потому что он был очень воспитанный.

а также начитанный, и поэтому он знал, что ничего неприличного тут нет, и имеется ввиду историческая фигура с забористой подписью.

У меня просто ассоциация возникла, не знаю почему. Кто смотрел фильм Big Lebowski, там была такая сцена:

Maude Lebowski : Does the female form make you uncomfortable, Mr. Lebowski?
The Dude : Uh, is that what this is a picture of?
Maude Lebowski : In a sense, yes. My art has been commended as being strongly vaginal which bothers some men. The word itself makes some men uncomfortable. Vagina.
The Dude : Oh yeah?
Maude Lebowski : Yes, they don’t like hearing it and find it difficult to say whereas without batting an eye a man will refer to his dick or his rod or his Johnson.
The Dude : Johnson?

просто поголовно слышу did + past tense. Разве это нормально или есть какое-то объяснение?