Do/Does/Did + основная форма используется для усиления (emphasis).
In the past simple, the auxiliary did followed by the bare infinitive form of the main verb can be used in affirmative sentences to express emphasis. In speech, the auxiliary is stressed:
I [b]did want[/b] to tell you, but I didn't know how.
He [b]did arrive[/b] late.
She [b]did go[/b] to a school, but she is not nationally certified.
можно использовать эту фичу, если забыта форма неправильного глагола прошедшего времени
In the present simple, the auxiliaries do and does (in the third person singular) followed by the bare infinitive form of the main verb can be used in affirmative sentences to express emphasis. In speech, the auxiliary is stressed:
We [b]do want[/b] to help you.
Diego [b]does work[/b] hard.
But I really [b]do love[/b] you, baby!
Именно past tense, именно тоже считаю неграмотность. Просто встречаю это достаточно часто, даже в переписке от менеджеров среднего звена, говорящих без акцента и сам стал сомневаться.
Как по английски очень вежливо и по деловому написать, не могли бы вы все таки ответить на мой прощлый имейл, который я вам послала неделю назад? Письмо деловому партнеру. (Свой вариант я потом напишу, пока интерено послушать, что народ в такой ситуации пишет).
можно формально (но это очень и не практикуется при общении с парнтнерами), полуформально и не формально. Если полу формально и вежливо, то я бы написал как
XXX!
I hope all is well and you are doing well. This email is just a follow up on my email I sent to you last week (или можно указать дату или в форвордить старое письмо) regarding (или about) a (о чем собественно). Would you mind answering on the noted questions (listed questions/on my questions или Would you mind giving a feedback/giving an update from your end …) to us, please, so we can/could move forward with the process?
Thank you/ Thank you for your cooperation/ Thank you in advance/ etc
в целом, в инетах много всего, не должно быть проблемой …
нафига? если у вас есть какой-то установленный стандарт/протокол следуй ему, если нет, то замени “Hi Vasya” на “Dear Vasya” и далее “Could you …” - весьма вежливо и приемлимо хоть с vp (по нынешнем времена этих vp - каждый второй") хоть с P.
если не лень, гугли всякие kindly reminder и прочее.
смотря с кем переписываться. Если это клиент, то там немного другие ожидания по письму, если внутри компании - все просто и т.д. Если клиент в другой стране, то там может быть и очень формально все.
Mind your own business - в вольном переводе “не лезь”, “не твоего ума дело”. На работе сотрудники часто говорят, когда пререкаются. Я сначала не мог понять, о чем речь. Этот “обратный” глагол до сих пор меня порою в тупик ставит.