Как будет на английском (американском) ... ?

Вы знаете, даже если вы уже переехали и хорошо владеете языком, не означает, что будете там плавать как рыба в воде… Есть идиомы и выражения, которые чтобы понять, нужно у кого-то из местных спросить. Однако и это не всегда бывает уместным))) думаю Вы понимаете о чем я)
Можно попробовать искать что-то похожее в интернете, однако и контекст может менять многое. Хочу поделиться одной хитростью.Если я не уверен в переводе или не могу что-то понять, то спрашиваю на обучающих сайтах у самих носителей!!! Это можно сделать бесплатно в секции вопросов и ответов)
Надеюсь пригодится) :wink:

Смотрю фильм и встретился там разговор в смс.
Для меня странным выглядит ответ. Этот ответ нормален для США или это заморочки фильма?

Copy that or copy - означает “понял, принял к сведению.”

Terms used in radio communication and their meanings: Roger/Roger that: “Roger” is the term used in radio communication to mean that your message is received and understood. Copy/Copy that: “Copy” is also used to acknowledge that information is received.

3 симпатии

Помогите с литературным переводом на русский язык, пожалуйста.

  1. We are here to serve you.
  2. Please let us know how we can help you.
  3. We are able to assist in many languages.

На работе завтра будут записывать видео для посетителей, хотят продемонстрировать многонациональность нашего офиса (гос. организация), попросили меня сказать несколько фраз на русском. Вот с этими тремя фразами у меня проблема, никак не могу выбросить из головы буквальный перевод и сказать так, чтобы звучало не слишком странно для русскоговорящих ушей.

  1. Мы говорим на многих языках
    1+2 мы работаем для вас

Или тебе надо 1 и 2 отдельно обязательно?

как я вас понимаю…

  1. Мы можем предоставить помощь на многих языках.

“Roger” - британский термин. У американцев - Copy или Affirmative.

Такие вещи подлежат не переводу, а адаптации. Типа:

  1. Мы всегда рады помочь вам.
  2. Что мы можем сделать для вас?
  3. Мы разговариваем на многих языках.

Но, не видя остального контекста, определить верный тон трудно.

1 К вашим услугам
2 Дайте знать, если будет нужна помощь
3 У нас имеется многоязыковая поддержка

Спасибо! Я не знаю всего текста, прислали только четыре фразы: эти три + ещё одну простенькую (что-то типа «добро пожаловать в наш офис»). Не знаю все ли хотят использовать в видео, но теперь у меня хотя бы есть варианты замены слова «помощь» :slight_smile:

очень даже используется американцами, особенно в военке.

Да вот же, в контру что ли не играл?

Copy в радиокоммуникации. Roger/roger that в устной речи - так в военке в США.

Что логично, т.к. насколько я знаю, copy - это подтверждение приема сообщения, а roger/roger that - подтверждение принятия к исполнению.

уже наигрался

Извините, пожалуйста, я не по теме, но напишу здесь, так как не знаю куда определить мой вопрос. Ситуация: мы работаем в Великобритании по визе сезонного рабочего. Работаем на Packhouse. Этот пакхауз разделен на два производства: top fruits (сортировка и фасовка яблок, персиков и т.п) и soft fruits (сортировка и фасовка клубники, малины и т.п.) Так вот, на Top - работы мало, 40-50 часов в неделю, а на Soft - работы много - 60-70 часов в неделю. Вопрос в следующем, как правильно попросить о переводе нас с Top на Soft, то есть, как правильно написать прошение, согласно их менталитета, какие привести доводы? Понимаю, что британцы, наверно, отличаются от американцев, но напишите, пожалуйста, как бы вы попросили этот перевод у американцев. У нас цель работать и зарабатывать как можно больше, но это здесь все хотят. В общем, что им написать, чтобы не отказали. Распределение на Top или Soft - случайным образом.

Примерно так можно:
Could you, please, give us the opportunity to start working on Soft fruits since we see that there is more work required than on Top fruits. We’re interested in doing more work and ready to help. Thanks

1 симпатия

А смысл тогда что-то писать?

Но по письменной просьбе некоторых переводят