нет, справка из военкомата, что во время службы заграницей не привлекался к криминальной ответственности либо трибуналу
Нужно ли апостилировать все справки и копии? Где и как долго это делается, если живешь в Павлодаре (Казахстан) – в Астане или в Алматы?
Заранее спасибо.
Апостиль на документах для прохождения интервью по GC в Алматы не требуется.
А никто не переводил диплом кандидата наук? Че-то не могу поиском найти…
Хочу выложить свои переводы на этот форум, как это можно сделать? Управление вложениями не работает (
Перевожу свой военный сам, и наткнулся на непонятное сокращение в таблице “Служба в запасе”:
Категория учета: 2
Группа учета: ВС
Состав: солдаты
Вот как перевести “ВС” (да и что это значает – только “Вооруженные Силы”?)
Заранее спасибо.
Я распространённые сокращения заменял сокращением этого же названия, переведённым дословно на американский. Например МВД - MIA (то есть Министерство Внутренних Дел - Ministry of Internal Affairs). ВС будит АF (то есть Armed Forces). Ну и так далее.
фух,прочла все 32 страницы)))
пока с переводами торопиться не буду, а напишу сначала в консульство. Узнаю, надо ли в этом году заверенные переводы.
А вообще я из Казахстана, док-ты у нас все на русском. И зачем им заверенные переводы, когда они тут же могут сравнить сами перевод и оригинал. Пустая трата денег(
Не знаю как у Вас, но у нас есть документы не на русском. Да и согласно инструкции по подготовке документов к интервью в Алматы почти все документы должны быть переведены и заверены нотариально. Мы тоже из Казахстана. Спросите в консульстве, если Вам ответят иначе - пишите в теме, может быть что-то меняется. Удачи Вам!
Доброе время суток, нигде на 32 станицах не нашла про перевод домовых книг.
Кто-нибудь сталкивался с переводом домой книги РК на англ.? у кого-нибудь есть образец?
А для чего Вам перевод домовой книги? Если не ошибаюсь, можно брать с собой на интервью оценку недвижимости.
мой вопрос был изначально не в теме, так как я в общем-то для Шенгена документы перевожу, и вот перевод домовой книги один из них. Поэтому, вдруг у кого-нибудь был или есть…?)
Здравствуйте. А нет ли у кого нибудь перевода российского свидетельства о собственности на квартиру. Спасибо.
Здравствуйте, у меня возник вопрос при переводе названия моего вуза. Полное название на русском языке “Государственное бюджетное учреждение высшего профессионального образования Алтайский государственный медицинский университет Министерства здравоохранения и социального развития”. Этот ужас нужно переводить дословно или можно ограничиться Altai State Medical University?
Sweetketamin, посмотрите на сайте вашего университета. обычно это и есть самый верный и правильный выбор перевода
Я бы переводил как: “Altai State Medical University”, ну или максимум так: “Altai State Medical University of the Ministry of Health
and Social Development of the Russian Federation”
На сайте вуза официальное название и реквизиты университета только на русском языке. Я пятый год преподаю в этом университете и знаю, что официального перевода названия у нас нет, так бы, конечно, использовала официальный перевод. В своих научных статьях я пишу просто Altai State Medical University. Делая перевод для консула, засомневалась, вдруг в посольстве будут тщательно все названия сверять с оригиналом.
Полный перевод названия получился вот такой:
State budget educational institution of higher professional education “Altai State Medical University of the Ministry of Health and Social Development of the Russian Federation”
Это корректно выглядит?
Вполне, но я бы “бюджетный” перевел как “Government-Financed” или “State-Financed”:
Government-Financed (или State-Financed) Institution (или Organization) of the Higher Professional Education