В понедельник иду переводчиком на интервью по гражданству для человека, который собирается воспользоваться правилом 55/15. При беглом просмотре N-400 обнаружилось три достаточно критических (и одна некритическая), на мой взгляд, ошибки:
- Несмотря на то, что человек служил по призыву в Советской Армии (1981-1983), на вопрос 15 (а) отвечено “нет” (человек переехал еще в 90-е по лотерее, военный билет, разумеется, фигурировал на интервью, но деталей он не помнит);
- В списке организаций, где человек состоял, не указан комсомол (это можно проследить по военному билету, там есть графа “Состоит ли в ВЛКСМ (с какого года)”, см. выше. Данные в военном билете есть). Разумеется, точно так же отрицательно отвечено про компартию, но в КПСС человек никогда не состоял, а аффилированность ее с комсомолом - это предмет долгой дискуссии;
- Пару лет назад получил на дороге штраф в $150 и не указал его;
- (Некритично, но все же) У человека двое взрослых детей, родившихся еще на Украине в советские годы, переехали сюда все вместе, дети давно граждане. В графе A-number написано (без пробелов) USCITIZEN (9 символов, ага).
Понятно, что первые три ошибки - это ай-яй-яй. Заполняли человеку анкету какие-то олени-паралегалы, чье имя есть в графе Preparer. Причем настолько олени, что умудрились в одном месте в анкете даже допустить ошибку в слове Chicago, перепутав местами две буквы. Поскольку человек английским почти не владеет, всю эту лажу он пропустил.
Насколько будет критично заявить об ошибках непосредственно на интервью? Я так понимаю, лучше это дело в самом начале и валить все на идиотов-паралегалов (их имя в анкете есть)? Удалось уже добыть фото всех страниц военного билета, стоит ли сделать перевод?