Подача на гражданство и Перевод документов

Вытащил свое свидетельство о браке, и увидел. Что там ведь также указывается и отчество. В несколько документах, где мне делали англ вариант, например диплом, там сам универ в англ варианте не писал отчества.
Вы помните, указывали ли отчество? Через знакомых конечно можно внаглую его не вписать. Через сервис задал онлайн этот вопрос, как будут переводить, мол могу, если надо и паспорт приложить, чтобы перевод ФИО сделали по нему, а не от себя придумывали транслитерацию. На что поддержка ответила, что указать имя на англ можете, но переводчик сам будет решать, как ему переводить, может прислушаться, а может и нет, что меня ставит в тупик, типо пока не заплачу, не увижу перевода.

я сама себе переводила совершенно без проблем. Certified - снизу абзац про то, что я, переводчик, владею обоими языками и подтверждаю, что перевод соответствует действительности.

Подскажите пожалуйста, у меня подошло время подавать на гражданство и я сталкнулня с необходимостью перевода документа договора о разводе с Иврита. У нас был документ включающий все мелкие пункты (кто когда и как смотрит за ним, как вывозить за границу, дополнительные расходы и т.п. (моему ребенку уже 21 год, не знаю если его возраст уменьшает значимость этого документа).

Их требования:

  1. Evidence of the end of your prior marriage. Upload documents showing that your prior marriage ended. Divorce decree.
    If your documents are in a foreign language, upload an English translation along with the original.
    2.Evidence about child support. If you have dependent children who live apart from you, upload documents showing that you support each child and that you have complied with child support obligations. This may include the following:
    Images of the court or government order requiring you to provide financial support
    Canceled checks or money order receipts
    A court or agency document showing child support payments
    Evidence of wage garnishments
    A notarized letter from the parent or guardian who cares for your child(ren)

  2. Для развода, я для себя решил что достаточно перевести страницу פסק דין (где судья постановляет что мы разведены).

  3. Для Evidence about child support, мое понимание было что достаточно перевести ту часть, где говориться о назначении алиментов и на какой срок (Images of the court or government order requiring you to provide financial support)

Я обратился к переводчику в Майями (ивритоговорящая) она предупредила, что частями переводить не принято, мол перевод документа должен отражать его полностью, а там аж 8 страниц. Ее расценки 0.2 цента за слово.
Кто нибудь сталкивался с подобной ситуацией?
Спасибо заранее.

Онлайн ещё проверьте сервисы, можно просто сделать запрос. Не знаю, сколько там слов, но может конечно быть и дороже, так как онлайн обычно от 19-25$ за страницу.

Вообще ещё можно и самому перевести, если владеете ивритом. Требования сертифицированного перевода я не видел и уже столкнулся с тем, что нотариально заверенный перевод от такого чуда агенства, причём куда я пришёл ножками у себя в городе, секретарь штата не принял. Так как печать нотариуса видимо в фотошопе нарисовали. Я тогда сам перевёл и даже заверил у нотариуса, не uscis, но документ приняли. Но повторюсь, у uscis требования сертифицированного перевода и нет. Но это так, если жалко отдавать деньги за проф перевод.
А чудо агентство даже вернуло деньги. Как понимаю, тут много таких бизнесов, uscis ничего не требует, а в интернетах пишут, что лучше заказать перевод у сертифицированного переводчика, которого даже никто не проверяет. А если и проверяет, то они просто возвращают деньги. Прям как с парашютом, если оный не раскроется.

Вы же знаете и иврит и англит, переведите сами, это разрешается. То ли здесь, то ли где-то еще на форумах видела даже пару примеров текста заверения перевода. Я с русского перевела сама, а заверил и подписал друг моего сына с указанием номера его телефона. Никаких вопросов не было.
Но документы официальные желательно полностью перевести. Они же видят, сколько там страниц. Мои документы с Израиля тоже на куче страниц, и все были переведены и апостиль тоже. Но я переводила еще в Израиле, так все и отправляла 3 раза(первая, вторая гринки, гражданство)
А вы до этого в ЮСКИС этот же документ о разводе не предоставляли, когда на гринку подавали?

документы про child support нужны только, если у вас на данный момент есть несовершеннолетний ребенок, на которого вы платите child support. В том пункте все написано в настоящем времени, а не в прошлом.

У вас нет уже существующего перевода этого документа? Вам он раньше не нужен был? При получении ГК?
Сами не можете перевести? Друзей нет?

Я бы переводила только титульную страницу, где написано кто, где и когда развелся. То, что вы перечислили, выглядит как custody and visitation agreement, а не само свидетельство о разводе.

Когда я звонил, то мне сказали что даже роственник не может заверять. Только не родственное лицо. В Израиле не надо было переводить, тк там принимали документы на иврите.
Весь договор о разводе по идее им не нужен. Я вот думаю не проще ли другим документом обойтись из их списка (Canceled checks or money order receipts) может банковские переводы показать будет достаточно?

По первому пункту нет вопросов: 1. Evidence of the end of your prior marriage. Upload documents showing that your prior marriage ended. Divorce decree. - Тут первой страницы хватит.
В Израиле не требовали перевода с Иврита, оригинал принимали.
Насчет 2.Evidence about child support. If you have dependent children who live apart from you, upload documents showing that you support each child and that you have complied with child support obligations.
Можно тут пропустить и ничего не загружать, ведь он уже не dependent children. Ему уже 21 год и на интервью это им сказать?

так заверяет подпись обычный нотариус, если очень надо заверить. Но в США обычно не требуют заверения переводов. Просто нужна сертификация того, кто переводил, что перевод верен и т.д.
Куда вы звонили и почему вы думаете, что перевод должен быть заверен нотариусом?

из вашей анкеты будет ясно, что ребенок - старше 21 года.

IF you have a dependent spouse and/or children not living with you, send… blah-blah.

Весь договор о разводе по идее им не нужен. Я вот думаю не проще ли другим документом обойтись из их списка (Canceled checks or money order receipts) может банковские переводы показать будет достаточно?
им не нужны доказательства того, что вы поддерживали маленького ребенка после развода. Ваш ребенок уже вырос. Им нужны доказательства вашего развода.

Когда вы сами переводили и друг подписывал. Он указывал свой телефон, что-то еще он должен был указать? Типа номер паспорта/ SSN/ Driver Licenece, etc и какой-то документ доказывающий что он владеет свободно обеими языками?

If you submit any documents (copies or original documents, if requested) in a foreign language, you must include a full English translation along with a certification from the translator verifying that the translation is complete and accurate, and that they are competent to translate from the foreign language to English.

я себе подписывала сама, указывала адрес и телефон + фразу, что в достаточной мере владею обоими языками.

1 лайк

Случайно нашел вот такой забавный сервис:

Не уверен, что можно им пользоваться для USCIS.

Сообщение было перемещено в эту тему: Получение гражданства США - вопросы по форме N-400

Сейчас существует целый ряд сайтов, где можно заказать перевод по приемлемой цене. В основном, цена за документ начинается от 19 долларов. Например, xxxxxx берет 24 долл. за 250 слов, что, скорее всего, и есть свидетельство о рождении. xxxxx xxxx xxxxx берут 22 долл. за заверенный перевод. Если я не ошибаюсь, в данном случае вы и ваши близкие не можете выполнить перевод, поскольку являетесь заинтересованными сторонами. Заметьте, что адвокатские конторы не принимают собственные переводы. И, конечно, скупой платит дважды.

Moderated.

Я не знаю кто это придумал, но я не нашел ни одного официального документа, который бы запрещал апликанту делать перевод самому.

А в особенности некропостер, который пришел сюда с рекламой левых контор.

1 лайк

А можно заказать перевод в РФ или РБ (по интернету), что по стоимости будет $5-$10 за страницу.

Навряд ли у Вас примут переводы, выполненные в РФ или РБ. Может, тут найдутся люди, которые уже проходили это и смогли бы помочь.

ну, если документы из России и РБ принимают, примут и переводы. Запрета нет? Нет.

Мы на гринкарту и гражданство сами документы переводили (были на русском и на украинском). На украинском муж заверял, на русском я. Никаких вопросов у офицеров не было.
Вот образец Certificate of Translation Accuracy который мы использовали:

Certificate of Translation Accuracy

I, Ivan Pupkin, state as follows:
I am familiar with, speak, read, and write fluently both the English and Ukrainian languages.
I have made the attached translation from the annexed document in the Ukrainian language and hereby certify that the same is a true and complete English translation to the best of my knowledge, ability, and belief. This Certificate is submitted under penalty of perjury pursuant to the laws of the United States of America


Signature of Translator


Date


Address of Translator

1 лайк