Подача на гражданство и Перевод документов

я подозреваю все в одном файле Надеюсь они уидят вроруб страницу файла, а то у меня пару раз такое тут было, первую увидели и потом претензию, вы нам не присылали вторую часть (другая организация, не эта, но было ж).

может и не надо в одном… обидно если надо

Вы сильно беспокоитесь об этом. На самом деле все просто и понятно. Если им что то надо будет от вас, то они попросят . Документы можно загрузить позже. У меня было разными файлами.

1 лайк

Не обращайте внимания, там лишь бы поспорить.
Вот эти инструкции я и имела ввиду, под каждым вопросом. Им надо, чтобы они открыли файл, например “свид. о рожд.” и там уже был перевод. Они RFE на гражданство не присылают сейчас, они просто не назначают интервью. Чтоб все было быстро, надо делать сразу правильно.
А если загружать отдельно, то потом вы увидите, что основные, т.е. требуемые документы будут в главном списке, а переводы попадут в список “другие” не основные. Кто там будет разбираться.

1 лайк

Все документы загружала отдельными файлами, с соответствующими содержимому именами файлов. Никаких проблем не было.
Не заморачивайтесь.

1 лайк

Я беспокоюсь об этом, потому что они вернутся все к работе 6 июня, и кто там что будет разбирать, будет ли у них на это время, там же дурдом будет. Просто у меня плохой английский, так вот подумала, может я что неправильно поняла. Я поняла, что как будто они хотят их видеть в одном файле. Но я не поняла, а зачем их прикреплять потом, они же сразу могут быть закружены и отправлены…или почему ? Я бы хотела побстрее этот процесс, в надежде успеть для формы Т-600 до 18 лет чтобы, потому так вас и мучаю вопросами :slight_smile:

Будет дурдом или нет - уже ничего не изменишь. Когда подойдет очередь - тогда вас и вызовут. Список документов у всех разный. Допустим, не было перевода какого-то документа и я загрузила его позже. Все ваши документы у них уже есть в вашем иммиграционном деле, поэтому не стоит так переживать. Да, и еще раз повторю. Загружала все документы отдельными файлами: отдельно перевод и отдельно оригинал. Подача декабрь 2018, интервью февраль 2020.

1 лайк

Вы продолжаете задавать один и тот же вопрос, надеясь получить другой ответ? Никакого дурдома не будет, всё будет также, как и было до этого. Все ваши документы будут рассматриваться точно также, как и рассматривались год назад. Всё, что надо от вас-сделать так, как написано в инструкции. Если что-то будет не так, вас известят об этом письмом и сообщением в профиле, где вам подробно опишут, что им нужно. Именно это называется RFE (request for evidence). Он был всегда частью процесса и будет этой частью.

Это да, ничего не сделаешь. У кого как, подруга ждала год, но давно. А вот 3 месяца назад знакомая получила (тоже в феврале :slight_smile: ), процесс занял у нее с момента файловки 2,5 месяца :-).
У них получается не все переводы есть в иммиграционном деле. Если они сейчас попросят перевод свидетельств о рождении, свидетельств о браке и о рассторжении браков, этого нет у них в деле, у нас эти переводы не требовались и мы не предоставляли. А то что у них есть, есть и на компе, и конечно, по раздельности оригинал и перевод, это да
Ваять эти переводы (свидетельств о рождении, свидетельств о браке и о расторжении браков) мне еще предстоит… :facepalm: Надеюсь, поверят собственноручному переводу :wink:

Спасибо Вам за помощь :slight_smile:

Думаю, вопросов больше нет

Загружаете на этот сайт https://immitranslate.com/ ваши оригиналы и на следующий день получаете сертифицированные переводы с подписью переводчика , $25 один документ.

1 лайк

Вот этот вот вопрос интересует, в приведенной до этого форме с сайта uscis просится просто приложить перевод на англ, если документ на другом языке, ни слова о certified translation. Так что можно от себя или как тут поступали те, кто уже подал и получил гражданство?
Гуглю этот вопрос, если сайт переводческий, то естетственно они давят на то, что лучше отчехлите деньги нам, мы сделаем все как надо. Хотелось бы услышать совет от очевидцев процесса.

Для сертифайт перевод контора не нужна, может кто-то из знакомых подписать, кто хорошо говорит на обоих языках. (Мы прикладывали тот же сертифайт перевод, что для аос, но без подписи, тк онлайн подавалось. Просто внизу написано я такой-то говорю на обоих языках и подтверждаю, что перевод верный)

Вытащил свое свидетельство о браке, и увидел. Что там ведь также указывается и отчество. В несколько документах, где мне делали англ вариант, например диплом, там сам универ в англ варианте не писал отчества.
Вы помните, указывали ли отчество? Через знакомых конечно можно внаглую его не вписать. Через сервис задал онлайн этот вопрос, как будут переводить, мол могу, если надо и паспорт приложить, чтобы перевод ФИО сделали по нему, а не от себя придумывали транслитерацию. На что поддержка ответила, что указать имя на англ можете, но переводчик сам будет решать, как ему переводить, может прислушаться, а может и нет, что меня ставит в тупик, типо пока не заплачу, не увижу перевода.

я сама себе переводила совершенно без проблем. Certified - снизу абзац про то, что я, переводчик, владею обоими языками и подтверждаю, что перевод соответствует действительности.

Подскажите пожалуйста, у меня подошло время подавать на гражданство и я сталкнулня с необходимостью перевода документа договора о разводе с Иврита. У нас был документ включающий все мелкие пункты (кто когда и как смотрит за ним, как вывозить за границу, дополнительные расходы и т.п. (моему ребенку уже 21 год, не знаю если его возраст уменьшает значимость этого документа).

Их требования:

  1. Evidence of the end of your prior marriage. Upload documents showing that your prior marriage ended. Divorce decree.
    If your documents are in a foreign language, upload an English translation along with the original.
    2.Evidence about child support. If you have dependent children who live apart from you, upload documents showing that you support each child and that you have complied with child support obligations. This may include the following:
    Images of the court or government order requiring you to provide financial support
    Canceled checks or money order receipts
    A court or agency document showing child support payments
    Evidence of wage garnishments
    A notarized letter from the parent or guardian who cares for your child(ren)

  2. Для развода, я для себя решил что достаточно перевести страницу פסק דין (где судья постановляет что мы разведены).

  3. Для Evidence about child support, мое понимание было что достаточно перевести ту часть, где говориться о назначении алиментов и на какой срок (Images of the court or government order requiring you to provide financial support)

Я обратился к переводчику в Майями (ивритоговорящая) она предупредила, что частями переводить не принято, мол перевод документа должен отражать его полностью, а там аж 8 страниц. Ее расценки 0.2 цента за слово.
Кто нибудь сталкивался с подобной ситуацией?
Спасибо заранее.

Онлайн ещё проверьте сервисы, можно просто сделать запрос. Не знаю, сколько там слов, но может конечно быть и дороже, так как онлайн обычно от 19-25$ за страницу.

Вообще ещё можно и самому перевести, если владеете ивритом. Требования сертифицированного перевода я не видел и уже столкнулся с тем, что нотариально заверенный перевод от такого чуда агенства, причём куда я пришёл ножками у себя в городе, секретарь штата не принял. Так как печать нотариуса видимо в фотошопе нарисовали. Я тогда сам перевёл и даже заверил у нотариуса, не uscis, но документ приняли. Но повторюсь, у uscis требования сертифицированного перевода и нет. Но это так, если жалко отдавать деньги за проф перевод.
А чудо агентство даже вернуло деньги. Как понимаю, тут много таких бизнесов, uscis ничего не требует, а в интернетах пишут, что лучше заказать перевод у сертифицированного переводчика, которого даже никто не проверяет. А если и проверяет, то они просто возвращают деньги. Прям как с парашютом, если оный не раскроется.

Вы же знаете и иврит и англит, переведите сами, это разрешается. То ли здесь, то ли где-то еще на форумах видела даже пару примеров текста заверения перевода. Я с русского перевела сама, а заверил и подписал друг моего сына с указанием номера его телефона. Никаких вопросов не было.
Но документы официальные желательно полностью перевести. Они же видят, сколько там страниц. Мои документы с Израиля тоже на куче страниц, и все были переведены и апостиль тоже. Но я переводила еще в Израиле, так все и отправляла 3 раза(первая, вторая гринки, гражданство)
А вы до этого в ЮСКИС этот же документ о разводе не предоставляли, когда на гринку подавали?

документы про child support нужны только, если у вас на данный момент есть несовершеннолетний ребенок, на которого вы платите child support. В том пункте все написано в настоящем времени, а не в прошлом.

У вас нет уже существующего перевода этого документа? Вам он раньше не нужен был? При получении ГК?
Сами не можете перевести? Друзей нет?

Я бы переводила только титульную страницу, где написано кто, где и когда развелся. То, что вы перечислили, выглядит как custody and visitation agreement, а не само свидетельство о разводе.

Когда я звонил, то мне сказали что даже роственник не может заверять. Только не родственное лицо. В Израиле не надо было переводить, тк там принимали документы на иврите.
Весь договор о разводе по идее им не нужен. Я вот думаю не проще ли другим документом обойтись из их списка (Canceled checks or money order receipts) может банковские переводы показать будет достаточно?

По первому пункту нет вопросов: 1. Evidence of the end of your prior marriage. Upload documents showing that your prior marriage ended. Divorce decree. - Тут первой страницы хватит.
В Израиле не требовали перевода с Иврита, оригинал принимали.
Насчет 2.Evidence about child support. If you have dependent children who live apart from you, upload documents showing that you support each child and that you have complied with child support obligations.
Можно тут пропустить и ничего не загружать, ведь он уже не dependent children. Ему уже 21 год и на интервью это им сказать?

так заверяет подпись обычный нотариус, если очень надо заверить. Но в США обычно не требуют заверения переводов. Просто нужна сертификация того, кто переводил, что перевод верен и т.д.
Куда вы звонили и почему вы думаете, что перевод должен быть заверен нотариусом?

из вашей анкеты будет ясно, что ребенок - старше 21 года.

IF you have a dependent spouse and/or children not living with you, send… blah-blah.

Весь договор о разводе по идее им не нужен. Я вот думаю не проще ли другим документом обойтись из их списка (Canceled checks or money order receipts) может банковские переводы показать будет достаточно?
им не нужны доказательства того, что вы поддерживали маленького ребенка после развода. Ваш ребенок уже вырос. Им нужны доказательства вашего развода.

Когда вы сами переводили и друг подписывал. Он указывал свой телефон, что-то еще он должен был указать? Типа номер паспорта/ SSN/ Driver Licenece, etc и какой-то документ доказывающий что он владеет свободно обеими языками?