Прочие вопросы по заполнению: адрес, транслитерация, смена фамилии, e-mail, телефон...

Абсолютно все равно, какой почтовый ящик. Хоть в Зимбабве. На почту сообщение о выигрыше не приходит.

Спасибо за оперативный ответ

Адрес e-mail понадобится для восстановления Confirmation Number, если вы его потеряете.

Такой вопрос :
У меня и мужа по-разному написана фамилия транслитом в загранпаспорте (наша фамилия начинается на Г- у меня в паспорте транслитом первая буква H, у него- G).
Я проверяю написание транслитом нашей фамилии на сайте государственной миграционной службы Украины, и там его фамилия должна писаться так же , как моя.
Волнуюсь вот почему: загранпаспорт мужа действителен до 2019 г., и ,на момент объявления победителей, возможно, паспорт надо будет менять.
Есть вероятность, что ему выдадут новый загран, где фамилия будет написана иначе, чем в его старом паспорте (начинаться с H, а не с G)-так же, как и моя.
А в заявке я укажу его фамилию по действующему сейчас загранпаспорту.
В итоге в заявках два человека муж и жена, фамилии пишутся по-разному, а новый паспорт мужа, возможно, будет с фамилией написанной иначе (аналогично моей).
Могут ли за это дисквалифицировать???
Как быть? Указывать фамилии , согласно действующих загранпаспортов?

В 8 пункте анкеты нужно указать почтовый адрес.
Как указывать правильно, например street или ulitsa? Или же не имеет значения?

лучше писать ulitsa, т.к. в невероятном случае посылки письма по тому адресу читать его (адрес) будут почтальоны, разносящие почту по этой ulitse. Не надо ничего переводить, весь адрес (кроме названия страны) лучше транслитерировать ЛЮБЫМ способом. Лишь бы почтальон разобрался.

Какие почтальоны, о чем Вы? Никакие почтальоны никому не носят лотерейные письма, все онлайн.

Повторяю ключевое в моем посте специально для Вас:

…т.к. в невероятном случае посылки письма по тому адресу…

Как для посылок с Алиэкспресса.

Указывайте как в действующих паспортах. Разночтения в написании фамилий мужа и жены не имеют значения. А остальные проблемы решайте по мере их поступления.

Добрый день, подскажите пожалуйста, в одном из видео по заполнению заявки, Михаил сказал что нужно указывать ФИО как в загран паспорте, мои загранник будет готов 25.10, что посоветуете дождаться загранника, или использовать специальный переводчик по ссылке указанной на сайте? Дело в том что в водительском и через этот переводчик написания имени различается…

У вас есть время аж до 7 ноября. Дождитесь паспорта.

Например я указывал как в загране, также как и в прошлом году. Хотя сейчас транслитерация отличается от загран паспрота

У меня в старом заграннике, который выдан был в 2007 году, буква “Я” пишется как “YA”. Как сейчас указывать? Новый еще не получал…

Указывать так, как в загране написано.

Так он старый. У кого действующий есть? Гляньте как там буква Я написана.

указываете адрес в формате ulitsa, dom, kvartira

Если при подаче заявление на выдачу паспорта вы не просили использовать определенное написание, отличное от того, что используется по умолчанию, можно с 99,9%-ной точностью предсказать, как в загранпаспорте будут написаны ваши имя и фамилия латиницей. Судя по нику, вы из РФ. Таблица транслитерации для РФ приводилась мной в этой теме. Просто заменяйте каждую букву соответствующим набором символов латиницы по этой таблице. (Ь, если он есть в имени, просто пропускается). Поэтому нет никаких сложностей с заполнением заявки и до получения паспорта.

1 лайк

В 2007 году, насколько я помню, срок действия паспортов был 5 лет. 10-летних ещё не было. Т.е. ваш паспорт уже давно недействителен. В новых паспортах по умолчанию используется транслитерация согласно процитированной таблице. Так что я не вижу никаких проблем с выбором современного варианта написания.
Я лично оформлял в этом году з/п сыну. Как старый, так и новый его паспорта были одного образца — 5-летними (“небиометрическими”). И сочетанию букв “ей” в старом паспорте соответствовало “ey”, а в новом уже “ei”, в полном соответствии с указанной таблицей.

У меня, например, есть давно недействительный з/паспорт, в котором моё имя написано ещё на французский манер (как в СССР делали). И в этом году был промежуток времени, когда у меня не было действующего з/паспорта. Если приём заявок на участие в лотерее состоялся бы в это время, я, по-вашему, мог бы использовать эту франкофонную транслитерацию? А смысл?