Транслитерация (написание латиницей) и украинизация имён граждан Украины

По поводу боданий с паспортным столом и т.д., я когда загранник делал, в начале лета, мне сказали что нужно писать имя исключительно как в паспорте латиницей, т.е. Oleksandr. Менять имя тоже не вариант, иметь украинский паспорт на имя Александер(кто знает украинский поймет как нелепо это звучит)?
И все же создавая эту тему я опирался на то, что в английском языке мое имя - Alexander, и если есть очевидный вариант у “местных”, то зачем мне писать “нестандартное” и странное для американцев имя? И ведь при получении диплома, прав и т.д. везде будет Oleksandr в итоге, а если я поменяю имя на Alexander при получении гражданства, мне потом постоянно ездить с документом о смене имени, доказывая что это я диплом получил, это я на права сдал и т.д.?
Но, как я понял, имя нужно писать исключительно как в загран. паспорте. И да, свидетельство о рождении у меня на укаинском, ибо родился я в уже независимой Украине.

1 лайк

У меня дочь Ксения.
В украинской официальной транслитерации Kseniia. Эти ii очень глаза резали. В итоге за небольшое “спасибо” дочь в мамином загране вписана как Ksenia

Значит, всё-таки возможно написание имени “как надо”. Благодарю за надежду.

В Украине я не прочь быть Дмитром, но латинизированная версия “Dmytro” (конкретно буква уай) уж сильно режет глаза, больше нравится Dmitri или лучше просто Dima.
СОР ещё советского образца, не переведённый, 6 лет назад сглупил и не придал значения, теперь это будет сделать труднее (и дороже).

Из перелопаченной информации по украинскому вопросу известно следующее:
а) если св-во о рождении (уже) на Украинском языке, и паспорт содержит имя, к примеру, “Олександр” то сделать (не нарушая Закон) ничего уже нельзя.
b) если св-во о рождении до сих пор старого/русского образца на Русском языке, а в паспорте “Олександр” то можно попытаться законно решить вопрос с ОВИРом, придя с заверенной нотариусом латинизацией имени из СОР “Alexandr” (“dr” а не “der” потому что “др”, а не “дер”), если убедить работников ОВИРа, что твои корни российские. (должно сработать, если хотя бы один из родителей советского происхождения на территории современной РФ)
c) если договориться не получается, идём в паспортный стол и меняем имя, например на “Ксениа” (тогда в загране будет “Ksenia”, а Олександр на Алекс “Alex”, Дмитро на Димон “Dimon”, по-современному тоже красиво). На основании данных из паспорта гражданина Украины и делать загран.паспорт.

В случае с “a)” судиться нет смысла, т.к. все суды, в т.ч. Европейский суд по правам человека придерживается украинской точки зрения, т.к. фактически государство право, потому что если на документах украинского образца стоит подпись его владельца, это автоматически означает согласие со всеми нормами Закона. Погуглив, можно найти решение судов, как один человек, тщетно пытался отстоять свою точку зрения. Только потратил время и деньги…

Резюмируя простые варианты решение проблемы: либо смена имени, похожего на русский оригинал, либо нарушение Закона по ст.369 уголовного Кодекса Украины. Второе старайтесь не делать, или делать как можно реже, ваша совесть будет благодарна.

Когда я делал загран паспорт мне показали вариант фамилии и имени, сказали проверь по буквам, все ли тебя устраивает, если нет напиши сам. Я проверил согласился и всего делов. Откуда такие слухи?

Думаю будет полезным, если не тяжело прикрепите в шапку

ТАБЛИЦА ТРАНСЛИТЕРАЦИИ ФАМИЛИИ И ИНИЦИАЛОВ ГРАЖДАНИНА УКРАИНЫ ЛАТИНИЦЕЙ В ЗАГРАНИЧНЫХ ПАСПОРТАХ И ДЕТСКИХ ПРОЕЗДНЫХ ДОКУМЕНТАХ.
(Постанова КМУ «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 р. N 55, п. 5 додатка 2 до Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України).

Хотим обратить ваше внимание на то, что предоставленная вашему вниманию Таблица применяется ОВИР только при написании фамилий, имен и отчеств в заграничных паспортах и детских проездных документах. В других случаях нужно использовать ТАБЛИЦУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ УКРАИНСКОГО АЛФАВИТА ЛАТИНИЦЕЙ.

На сколько мне известно, в Украине загранпаспорта транслитерируют с помощью программки, делается это все согласно стандарту принятому Кабмином в 2010 году. Но тут то и все веселье, стандарт этот не проработан до конца. Вот мое имя Валерий, на украинском “Валерій”, но согласно ихней программке - “Valerii”. А права мне выдали в 2011 году с переводом “Valeriy”(куда не шло еще). В то время, как правильно было бы написать “Valery” :slight_smile: У меня пока нет загранпаспорта и я не знаю даже, что же мне написать в поле “First name” :ok:
Кому интересно, ссылочка на программку: http://translit.kh.ua/ В поле стандарт - выбрать “Паспортный”…

1 лайк

А Алекс таки станет Aleks’ом, я думаю. :slight_smile:

Уважаемые форумчане у меня вопрос? загран паспарта у меня нет подскажите как писать фамилию в заявке к лотерее если написание подрузумевает разные буквы моя фамилия Стасюк в правах Stasyuk у жены в правах Stasiuk? спасибо! загран паспорт буду делать чуть позже раньше не получалось!! так вот!

:letmein::letmein::letmein: Говорила же модераторам повесить єто где-то на видном месте!

"В общем было мне скучно и решил я помоч форумчанам: автоматизировать процесс транслитерации, для тех у кого пока нету загранпаспорта.

Для украинских паспортов:
http://www.kolob.md5calc.com/pas_ukr.php

Транслитерация проводится согласно
Постанова КМУ «Про впорядкування транслітерації українського алфавіту латиницею» від 27 січня 2010 р. N 55, п. 5 додатка 2 до Правил оформлення і видачі паспорта громадянина України
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/law...nreg=55-2010-п

Для русских паспортов:
http://www.kolob.md5calc.com/pas_rus.php
Согласно
Приказ Федеральной миграционной службы от 3 февраля 2010 г. N 26 “Об утверждении Административного регламента Федеральной миграционной службы по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, и по исполнению государственной функции по их учету”
http://base.garant.ru/197584/

Пользоваться легко - переходим по ссылке, вводим имя и фамилию и нажимаем кнопку отослать.

Ошибки возможны - сообщайте.

Для других алфавитов - дайте ссылку на закон - сделаю."

Написано KoLoB в теме http://www.govorimpro.us/архив-dv-2013/32292-1-full-name-и-отчество-в-заявке-или-транслитерация-для-ленивых.html

6 лайков

У меня там кракозябры показывает
==здесь много букв с диакритическими знаками==
Chrome последний

IE10 работает норм.

у меня все ок! кстати, я с помощью этой программы писала в заявке название города, улицы проживания и рождения. очень удобно! спасибо Колобку!:slight_smile: пользуюсь мазилой

(Для русских паспортов:
Транслитератор)
В старом загран. паспорте “Aleksandra” в новом паспорте “Alexandra”.Паспорт получен в июне 2010г. Ваша ссылка дает старый вариант.

в новом паспорте “Alexandra”

Это у вас кто-то намудрил с написананием. Программа в ФМС автоматически ставит KS

Хм, у меня в фамилии есть сочетание букв “ей”. По данной ссылке я получаю в написании “ei”. Вчера забрал свой первый загранник - там (как и в правах, полученных 10 лет назад) “ey”. Это мне кажется более правильным, и это написание я получил безо всяких выяснений отношений в ФМС (там, когда документы подавал и фотографировался, сразу показали как все будет написано). Это мне повезло или это та самая Расея (в которой строгость законов компенсируется нобязательностью их исполнения)?

для украинских паспортов. Мое имя перевелось как Andriy, однако согласно нового закона №55 от 2010 года должно быть Andrii

Для чего эти кустарные программы?)))
http://translit.kh.ua/
Выбираем паспортный стандарт и смотрим. НО! Вот меня зовут Валерий(“Валерій” на укр.), программа выдает “Valerii”, а в правах записали “Valeriy”. При том, что логичный перевод “Valery”… Из этого всего можно сделать вывод, что таблица транслитерации не совсем адекватная(впрочем, как и многое в нашей стране). Даже не знаю, что мне написать… :ok: Хотя, радует вот такое правило на сайте Миграционной службы Украины: “Перевірити правильність внесення персональних даних про себе до заяви-анкети, звертаючи при цьому особливу увагу на правильність написання транслітерації свого прізвища та імені, та засвідчити власним підписом у заяві-анкеті правильність таких даних”.

Действительно, для чего?! Лучше в 1000 постах, в 100 темах у каждого форумчанина спросить как правильно писать свое имя и фамилию. “почему написали так, а я хотел/ла вот так, что делать???!!!” =0 Вот это правильно, это согласно ВСЕМ правилам транслитерации. А вот когда дают ссылку на программу (возможно не идеальную), а под ней еще и ссылки на ЗАКОН (который уж точно не обманет), то это никому не надо - лучше форум задолбать! Это легче, чем вбить в гугл “транслитерация имени Украина” (прим) и вам там вылезет полно ссылок на таблички и законы! НЕт, б:sensor: надо чтобы за тебя это сделали!

Хотим обратить ваше внимание на то, что предоставленная вашему вниманию Таблица применяется ОВИР только при написании фамилий, имен и отчеств в заграничных паспортах и детских проездных документах. В других случаях нужно использовать ТАБЛИЦУ ТРАНСЛИТЕРАЦИИ УКРАИНСКОГО АЛФАВИТА ЛАТИНИЦЕЙ.

Valerii - так будет у Вас в паспорте

Сейчас правила транслитерации для РФ поменялись, эта версия преводит с ошибками!!!

Я вам скинул ссылку на программу(не корявую, а нормальную программу), где много разных транслитераций с укр. языка, согласно “закону”. К чему ваша агрессия, не ясно. Кстати, “Постанова Кабміну” не является законом, скорее рекомендация для транслитерации укр. языка. А вот вам цитата из Закона України Про засади державної мовної політики, стаття 28, пункт 3: “Кожен громадянин України має право використовувати своє прізвище та ім’я (по батькові) рідною мовою згідно із традиціями цієї мови, а також право на їх офіційне визнання. При використанні цього права запис прізвища та імені (по батькові) в паспорті громадянина України, паспорті громадянина України для виїзду за кордон та інших офіційних документах виконується у транскрипції з української, російської або іншої мови за вибором громадянина.” Ссылка на закон: http://zakon2.rada.gov.ua/laws/show/5029-17