Транслитерация (написание латиницей) и украинизация имён граждан Украины

а жаль, я б им показала кузькину мать)))
Ладно, ушла.

1 лайк

Мне кажется тут переводят с больной головы на здоровую.
Украинские загсы и паспортные столы не имеют права коверкать моё исконно-русское имя Александр и записывать меня Олександром.
ОК.
Однако, если у вас УЖЕ есть свидетельство о рождении/национальный паспорт/заграничный паспорт с именем Олександр, то идите бодаться с ЗАГСом/паспортным столом/ОВИРом. Почему консул США должен изменить написание вашего имени в соответствии с вашим представлением о прекрасном?
Консул лишь скопирует имя с документов…
Меняйте имя до похода в консульство или после, но не на интервью.

Всё имхо.

а кто вам сказал что Украина имеет какое то отношение к выбору имени детей? Если вашего ребенка какой то работник загса или паспортного стола записывает Табуреткой а вы ничего не говорите то при чем тут государство? … Люди в Украине меняют и имена и фамилии и транскрипции без проблем. Только этого нужно хотеть а не просить и возмущаться…Если русское имя Александр в Китае 阿里山德-Алишаньдэ то что делать? Как писать?

А вообще у украинцев что-то не то с транслитерацией. Я на работе тест проводила для интереса. Просила написать слово Машина английскими буквами. 8 из 10 написали Mawuna и никак по-другому… =0

У ваших сослуживцев образование какое? похоже 10 классов вокруг школы?

1 лайк

Значит если китайцы пишут в паспорте Алишаньдэ, нормально, подойдет, половина изменена ничего страшного, написано же по китайски.
По испански Саша - Алехандро, не смущает.
Если украинцы пишут Олександр, согласно того как принято по украински - язык коверкают?
А что по поводу белорусского Аляксандр скажете?

7 лайков

Добрый день , подскажите пожалуйста как правильно на латинице написать фамилию Șoiliț фамилия на молдавском написана, читается как Шойлиц, как видите первая и последняя буква в молдавском алфавите своеобразная, правильно ли будет Shoilits?

Подскажите, паспорт действителен до 2015го года, при этом в течении того времени пока он у меня был, изменились правила транслитерации. Может выйти так что сейчас заполню документы по нынешнему паспорту, а если куда ехать в 2015м - уже будет обновленный паспорт. Будут ли проблемы? И как их лучше избежать?
P.S. Темой ниже нашел подобный вопрос и ответы, вопрос не актуален более.

А нужно ли транслитерировать латиницу на латиницу? Мне кажется, что диакритические знаки нужно передавать как соответсвующие аналоги основных знаков, т.е. Soilit .

Вот тут еще почитайте… http://www.govorimpro.us/заполнение-форм-для-отправки-в-ксс/38036-транслитерация-молдавского\румынского-алфавита.html

Спасибо за ответ, но тогда фамилия звучит совсем по другому Сойлит, что не соответствует действительности. Ведь на русском к примеру она пишется как Шойлиц, а не Соилит.

Собственно проблема в том, что свидетельство о рождении СССР, и там написано Шойлиц.

Та же история. Скоро прием заявок начнется, а мы сидим думаем, как быть. Загранки нет, а с нашей украинской транслитерацией вообще темный лес. =0

а на чём основываются ваши органы, которые выдают паспорта?
У российского ФМС есть регламент в котором указано что и как транслитерируется

органы Украины должны руководствоваться постановлением кабинета министров http://zakon4.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-п

Еще не приходилось подавать доков на загранку, потому точно не скажу. Но читала, что у нас изменились правила написания. Тут даже тема есть об укр. транслитерации, люди в растерянности. Имена коверкают, как хотят. Если с моим все более менее понятно, то с именем мужа проблема. В международных правах написано как Alexander, но у нас в стране, это уже не есть райт. Знать бы, что дальнейшие отличия в написании имени не понесут серьезных последствий…

можете сходить в свой местный овир и поговорить с ними на тему как можно, нельзя и как будет указана ваша фамилия и имя в загранпаспорте.

Это каких таких букв нет в украинском алфавите, что они не могли ориентироваться на русское написание?

Не так меня поняли. Изначально ориентируются на запись в свидетельстве о рождении. Если бы в нём была запись на украинском языке, то это 100% был бы вариант “Ганна”. Точно такой же вариант записи автоматом бы перекочевал в паспорт, без вопросов и просьб. Но так как запись была только на другом языке, а сейчас надо записать на родном … вот тут и появляются варианты.

Какое отношение это имеет к теме? В паспортах транслитерация идет по фонетическому принципу. Т.е. каждой кириллической букве пытаются подобрать вариант написания латиницей максимально близко передающий звучание буквы. А ваши коллеги, очевидно, просто выбрали символический принцип — чтобы было похоже по написанию. Транслитом в SMS, например, многие так и пишут. На вашу просьбу я лично мог бы и такой вариант предложить: “MALLINHA”.

Если в СоРе нет написания латиницей, то используйте написание из паспорта, отбросив диакритические знаки.

1 лайк