1. NAME: Фамилия, имя, отчество в заявке (общие вопросы)

Спасибо

Добрый день!
Заполняю заявку и обнаружил, что в загран паспорте у меня и жены по-разному переведена первая буква фамилии. наша фамилия начинается на “г”. У меня “G”, у жены “Н”.
Как поступить? Я думаю лучше в заявке ставить одинаково (например, как у меня, на “G”), а потом поменять загран паспорт жены с таким же переводом как у меня(на “G”). Чтобы была одинаковая фамилия на латинице в обоих паспортах у мужа и жены.
Как думаете?
спасибо!

Аналогичный вопрос на днях обсуждался в украинской теме про транслит (посмотрите ссылку в первом сообщении данного топика).

Нужна помощь. Помогаю заполнить анкету не русскоговорящему другу с полным именем типа :
Аир Виктор Кален Паскаль…
И что из этих имен имя а что второе имя ? фамилия вроде Паскаль :slight_smile:

Спасибо

Kakoe u nego grajdanstvo?
Kakie grafy est’ v ego pasporte i kak imenno oni zapolneny?
Kakie grafy est’ v ego svidetel’stve o rojdenii i kak oni zapolneny?
Svidetel’stvo o rojdenii na kakom iazyke?

Вот смотрим на документы:
Португалия
Все документы на португальском
В паспорте есть графа
Surname: Кален Паскаль
И после графа
Given name: Аир Виктор
В свидетельстве о рождение написано все сразу без разделения типа такой то ребенок.(все 4 имени)…рожден тогда то
Свидетельство на португальском.

Собственно осталось понять можно ли писать два имени в имени, два в фамилии и что делать с третьим пунктом в заявке.

Да хоть пять, если это его легальное имя.
Третий пункт - это миддл нэйн? если его нет, то поставить ггалочку, что его нет.

1 лайк

V kakom poriadke eti 4 imeni idut v svidetel’stve o rojdenii?
Kak nazyvaiutsia grafy v pasporte po-portugal’ski?
Est’ grafa sobrenome?
Kakie familii u ego otca?
Kakie familii u ego materi?
Verno li chto posledniaia familia ego materi Кален,
a posledniaia familia ego otca Паскаль?
Privedite polnye imena ego materi i otca po svidetel’stvu o rojdenii, v tom poriadke, v kotorom oni tam idut

Etot chelovek - mujchina?
Esli jenscina, ona zamujem?

1 лайк

Po portugal’skim imenam:

9 FAM APPENDIX F, 611 PORTUGUESE AND
BRAZILIAN VARIATIONS OF PORTUGUESE
(CT:VISA-685; 02-01-2005)
a. Surnames
(1) Full Portuguese names may contain five or six name segments.
Except for noble families, names are generally restricted to four.
Portuguese usage places the family name (sobrenome) last in the
string that normally consists of given names(s), mother’s maiden
name and the last of the father’s surnames. Thus, the male
offspring of Antonio Rodriguez Coelho and Maria Tavares would
ordinarily be recorded as Antonio Tavares (matronymic) Coelho
(patronymic). However, variations may occur such as Antonio
Tavares Rodriguez (father’s matronymic), Antonio Coelho or
Antonio Rodriguez. It is prudent to ask the applicant for all names
by which he is known. It should be noted that despite the similarity
to Hispanic names, the order of surnames is reversed with the
mother’s surname(s) preceding the father’s surname(s).
(2) As is the case in Spanish, Portuguese has many “de la” (of the)
names. Also, the preposition “de”(of) and conjunction “e” (and)
appear in a number of Portuguese names, e.g., Carlos de Oliveira,
Adelina Rosa Leite de Morais e Oliveira. It is customary to use the
contractions “do”, “dos” and “da” (meaning “of the”) immediately
before family names, e.g., Antonio Carlos do Espirito Santo, Jaime
Terencio dos Santos, Maria Amelia da Silva. For data entry in
automated systems, the full surname with the conjunction should
be entered, i.e., dos Santos or da Silva.
(3) Here are three examples to show the confusion that can exist with
Portuguese names.
(a) In the first case (Therezinha de Jesus Soares), Soares is the
last name and “de Jesus” a middle name.
(b) In the second case (Evangelina de Souza Barros), Barros is
the last name and “de Souza” could be either a middle name
or the maiden name, if she happens to be married.
(c) In the third case (Afonso Antonio de Mello Franco), “de Mello
Franco” is the last name.
b. Portuguese Given Names
(1) Portuguese given names often consist of two or three elements.
Because a number of Portuguese family names are very common
(e.g., dos Santos, da Silva, de Oliveira, Ferreira, Souza), all given
names should be included for name checks or filing.
(2) Diminutives are used extensively in Portuguese. They are usually
formed by adding “-inho” in the case of a male and “-inha” in the
case of a female. Thus Joao becomes Joazinho, Marcus -
Marquinho, Teresa - Terezinha. In a very few cases, the diminutive
form is the given name. This usually happens only with female
names. If a name is given in the diminutive form, the applicant
should be questioned whether it is his or her given name or a
nickname.
(3) Indicators of relationship are sometimes attached to the name;
e.g., Junior or Filho (son), Neto (grandson), Sobrinho (nehew),
Bisneto (grandson) are common. For data entry, these should
never be used as the sole surname, but instead should follow the
surname. For manual filing, it is important to file forms of
applicants with such a name correctly, because the “Filho” may
often be dropped as a person becomes older. For example, the
name Pedro Antonio Souze Filho should be checked under Souze
Filho, Pedro Antonio.
(4) Because certain names are so common, many public figures in
Brazil, especially politicians, use only the part of their names that
will distinguish them from others. For example, a Federal Deputy
named Joao Francisco Campbell de Oliveira may call himself only
Francisco Campbell to make himself easier to remember in national
politics.

1 лайк

Подскажите, как правильно написать Алексей ? загранпаспорта у человека нет. Россия.
Еще говорили, что при заявке на загранпаспорт можно самому указать какое имя в нем писать, это правда?
Можно ли написать Alex, и потом в загранпаспорте сделать так же, если по обычному паспорту Алексей?

U vas znakomye s etim je imenem, u kotoryh est’ zagranpasport?

1 лайк

Знакомых нет, но даже если и были бы - два года назад это имя писалось по-другому. А всего, оказывается, сменилось уже 4 разных шаблона транслитерации - есть люди, у которых загран-паспорта с тремя разными фамилиями)))
Тут вроде разобрались - по новым правилам транслитерации будет Aleksei. Линк Онлайн транслитерация имени и фамилии для загранпаспорта

Так же можно подать заявление об указании в загранпаспорте желаемого написания, но оно должно быть подкреплено документами, на основании которых эта просьба может быть удовлетворена - ex. старый паспорт, виза или какой-либо другой значимый документ, где присутсвует желаемое написание имени или фамилии.

Если вы ожидали что в вашем паспорте будет Алекс, и можете это доказать, то ОК

Ошибка в фамилии!!! Можно исправить??

Главного отправителя фамилия неправильная! Гребаная клава не написала букву! Можно ли будет на интервью обьсянить это? Или подумают, что отправили несколько? Или можно отправить вторую?

Есть хотя бы призрачный шанс??? Ведь муж и ребёнок заполнены правильно, фото у всех есть и подходит по требованиям.

Нельзя ничего исправить

До интервью неплохо бы выиграть. А там, как повезёт.

Ни в коем случае. Это будет дубликат.

Что если сделать новые фото? Новую анкету? А про ту забыть даже.
Не дисквалифицируют? Как машина определяет одинаковые анкеты?
И если дисквалифицирован в этом году, можно участвовать в следующем?

разумно. В Дв-18 подадите новую, а в дв-17 придется, скорее всего, забыть. Такая проблема в Дв-17 не повлияет на дв-18