В чем вся и соль… Я тоже видел название “Новая Дмитровка” И поэтому “пытал” подругу по этому поводу. Она же утверждает что у них в районе есть как “Новая Дмитровка” так и “Новодмитровка”.
а вот что мне писать? в паспорте место рождения прописано:
село Калиновское Камышловского района Свердловской области.
что то я как то завис…
это я имел ввиду в графе город/населенный пункт?
Если я правильно понял…
В свидетельстве о рождении записано:
город, селение: Калиновское
район Камышловский
область край: Свердловская
я должен в п 4 анкеты записать : Kalinovskoe …
В гугле посмотрел - современноеназвание этого селения осталось такое же… Я правильно понял?
Здравствуйте ! Моя жена родилась в г. Пенза-19 (в свидетельстве ) , на данный момент это город Заречный Пенз. обл. .Из всего ранее написанного понял что писать нужно как в данный момент называется(если правильно понял) , остался один вопрос по транслитерации Zarechny или Zarechnyy (как в гугл мапс Google Maps ) ?
Zarechny
А я бы рекомендовал Zarechnyy. На state.gov находится такое написание, применительно к этому населенному пункту.
Помогите с правонаписанием г. Ахалкалаки ( его по русски-то не выговоришь!)! :), а транслит так вообще дело безнадёжное! Может кто-нибудь подскажет!!! Спасибо заранее.
Google находит 67 ссылок с упоминанием “Akhalkalaki” в домене state.gov, так что я советую использовать именно этот вариант.
Akhalkalaki
Здравствуйте! Подскажите, пож-та, как мне писать в анкете.
Родилась в п.Юрья-2 Кировской области. Гугл выдаёт, что сейчас это п. Первомайский (п.Юрья-2) Кировской области.
Вот как правильно писать? По идее, наверное, так как в св-ве написано?
Т.е. Юрья-2. А область писать или только этот посёлок? И как он по английски будет? Заранее благодарю если кто-то откликнется.
Zarechny or Zarechnyy Запутался! Tак как ? Извините если надоел .
мой вариант был из Вики
Какое она имеет отношение к вопросу?
прямое…
Dovol’no ochevidno chto esli etot naselennyi punkt horosgo izvesten gosdepu pod dannym imenem, to prosce vsego ispol’zovat’ imenno eto imia.
…В этой теме, выше уже обсуждался вопрос как писать Запорожье, но так и не понятно как правильно: на украинском Zaporizhia (Запоріжжя) или на русском Zaporozhye (Запорожье) ??? И если украинцы заполняют имена и фамилии транслитерацией с украинского языка, то название города таким же образом (по-украински латиницей) или как??? :help:
Заранее спасибо за ответ…
Zaporizhia — это не “на украинском”, так как пропущена одна “ж” (“zh”).
Я уже отвечал на этот вопрос.
“Zaporizhzhya” — 29 ссылок (по Google) в домене state.gov.
“Zaporizhzhia” — 5 ссылок.
Ваше “Zaporizhia” — 8 ссылок.
Так же неверное “Zaporizhya” — 3 ссылки.
Русскоязычное “Zaporozhye” — 7 ссылок.
Русскоязычные же “Zaporozhie” и “Zaporozhje” — 0 ссылок.
Предоставляю вам возможность сделать вывод самостоятельно.
Zaporizhia-в гугл maps. Zaporizhzhya- в провинции Хэнань:)
Рекомендуется использовать вариант написания, чаще других употребляемый Госдепартаментом США. Статистику я привел.
Найдите здесь Хэнань.
Другое дело, если какой-то населенный пункт вообще не упоминается ни в домене state.gov, ни в домене .gov. Тогда можно руководствоваться иными источниками информации.
Шутка и ностальгия по родному Zaporozhye в школьных сочинениях:cry: