4. City Where You Were Born (вопросы, связанные с указанием места (города) рождения)

Будьте добры ,подскажите что мне писать ,если в свидетельстве написано место рождения:г.Орск Оренбург область а в загран. паспорте:Оренбургская область и как правильно?

Вам значение слова City понятно? Естественно, Орск.

Здравствуйте!
Как правильно написать место рождения поселок Школьное Симферопольского района, Крымской области, Украина?
В maps.google при написании Shkolnoye или Shkolnoe появляется какой-то населенный пункт в России в Краснодарском крае.
А если там же в maps.google ввести Shkil’ne то появляется то что надо, но с апострофами писать названия нельзя вроде как.
На state.gov нет ни того ни другого((

Подскажите, плиз, страна рождения - Польша. Писать Polsha или Poland?
И еще подскажите, через что лучше траслитерировать???

Страну рождения не нужно писать, её нужно выбирать из выпадающего списка. Уверенна, что там будет Poland.

Здравствуйте. Насколько я понял из свидетельства о рождении берём только название населённого пункта, а район и область не указываем, правильно? пос. Новозавидовсий, по таблице транслитерации гос депа получаеться Novozavidovskiy, так? Подскажите пожалуйста правильное написание.

Vot etot? Manufacturer Identification Database Search Results

подскажите пожалуйста как правильно написать населенный пункт Вёшенская???

Здравствуйте, помогите с транслетирацией…
Я родился в республике Саха-Якутия, Мирнинский район, город Мирный.
То, что вписывать нужно только город - я понял!
Верная ли транслетирация - M i r n y y ?
Просто по разным таблицам, сочетание буков Ы и Й, разное…вот и не могу понять, что верно из всего предложенного
Спасибо!)

На сайте DoS используется именно такое написание: Mirnyy.

может кто-нибудь даст ссылку на таблицу транслитерации госдепа, которой нужно придерживать???
и где на этом сайте можно посмотреть правильное написание населенного пункта…???:blush:

Как думаете название города с en.Википедиею сверять уместно будет и написать в анкете именно этот вариант?

Навряд ли это является причиной…
Мой муж в прошлом году заполнял в анкете DV-2013 устаревшее название города Ворошиловград, как указано в свидетельстве о рождении, а не современное название Луганск (на тот момент ещё не были знакомы с этим замечательным форумом, заполняли так, как понимали инструкцию), тем не менее выиграл лотерею. Правда, интервью у нас ещё не было… Неужели стоит ожидать проблем? Может, на интервью стоит принести какие-либо доказательства для консула, что Ворошиловград - это и есть теперешний Луганск?

С одной стороны, я могу понять аргументы г-на Раевского о причинах того, почему писать надо именно современное название города (чтобы по современной карте мира консул мог проверить, к какой стране город относится, и играл ли человек от этой же страны). Но с другой стороны, согласна с old11old (пост №73): ведь в свидетельстве о рождении написано одно название города (и в его же переводе на английский), а в анкете совсем другое. Значит, консулу в любом случае предстоит бОльшая работа, нежели просто проверить современную карту мира, а ещё и найти источник того, что оба названия принадлежат одному и тому же городу. Эта же работа будет проделана консулом, если в анкете будет указано устаревшее название города.

ИМХО: т.к. нет чётких инструкций на данную тему в инструкции DV-2014, не важно, писать ли название, которое указано в свидетельстве о рождении, или современное название города.

Tem ne menee, vy oblegchite konsulu rabotu, kotoruiu emu nado prodelat’, esli soobscite emu tem ili inym sposobom nyneshnee nazvanie mesta rojdenia. Ochevidno, emu budet prosce proverit’ vashu informaciu, chem iskat’ ee samomu s nulia.
Ia potencial’no viju situaciu, kogda vy ne znaete ne tol’ko nyneshnee nazvanie mesta rojdenia, no i ne mojete naiti nichego ni o starom nazvanii, ni o tom, gde ono nahoditsia. Tem ne menee, vy doljny ponimat’, chto esli konsul ne mojet priviazat’ nazvanie k konkretnoi strane, to vizu on vam vydat’ ne mojet, tak ustroena programma loterei.
Vziatie strany po suprugu ili ispol’zovanie drugoi strany togo je regona - vovse ne iskliuchenie. V pervom sluchae konsul vse je doljen znat’, v kakoi strane rodilis’ vy, t.k. esli vasha strana ne sovpadaet so stranoi supruga, to vam stavitsia na vizu shtam o tom, chto vy doljny v’ezjat’ odnovremenno s suprugom, a esli sovpadaet, to ne stavitsia. Konsul ne smojet vydat’ vam vizu, t.k. ne budet znat’, nado li stavit’ etot shtamp.
A dlia vtorogo (po drugoi strane togo je regiona) on doljen byt’ uveren, chto vy ukazali imenno nevernuiu stranu, prichem po oshibke.

Vot vziat’ stranu po roditeliam v vashei situacii mojno, no uj sovsem v osobyh sluchaiah. Dokazatel’stv nujno budet kuda bol’she chem obychno.

1 лайк

Вопрос таков:
Жена родилась в городе Красноярск-26, этот же город указан местом рождения в паспорте РФ, в загранпаспорте написано - КРАСНОЯРСК, ныне Красноярск-26 называется ЗАТО Железногорск.
что писать в заявке?
Спасибо.

Подскажите,пожалуйста!Я заполнила анкету,и в графе место рождения мужа ошиблась в одной букве ,он украинец-Костилiвка,а я написала по русски Костылевка- вышло Kostilevka,а надо было Коstilivka . Чем это черевато?

Уважаемые эксперты! Форумчане - украинцы! Помогите определиться с транслитерацией. Место рождения, Украина, по украински звучит: Кіровоградська область, Вільшанський район, смт Вільшанка, а в свидетельстве о рождении написано по русски : поселок Ольшанка, Ольшанский район Кировоградской области. Это одно и тоже или разные населенные пункты?! В заявке писать Olshanka? Спасибо !!!

Уважаемые эксперты! Еще один вопрос неожиданно возник. Место рождения: Ярославская область, Тутаевский район, поселок Константиновский. Я пишу - Konstantinovsky. А сейчас посмотрел в интернете — Большой англо-русский и русско-английский словарь константиновский указывает транслитерацию - Konstantinovka … ? Как правильно ?!!!

Vilshanka

1 лайк

В Wiki — Константиновский. Konstantinovka — это Константиновка.
Konstantinovsky/Konstantinovskiy/Konstantinovskij — на выбор. Чаще в .gov используется Konstantinovsky.

1 лайк