8. Почтовый адрес (MAILING ADDRESS)

Требования к написанию почтового адреса не меняются уже несколько лет. Хотя сам адрес уже потерял былую актуальнось — почтовых рассылок из KCC больше нет. Поэтому, кстати, не стоит стремиться найти кого-то, кто предоставил бы вам американский адрес. И адрес, предоставлявшийся раньше администраторами форума, второй год уже не актуален — не используйте его!
Поэтому отдельное обсуждение применительно к DV-2013 вести, наверное, нет смысла.
Для поиска информации пользуйтесь прошлогодней темой: http://www.govorimpro.us/showthread.php?t=23868[HR][/HR]Расшифровка полей данного пункта заявки:
In Care Of — здесь пишется имя человека, на которого зарегистрирован почтовый адрес (имеет значение в тех случаях, когда несоответствие имени и адреса приводит к недоставке корреспонденции, а так же при указании адреса абонентского ящика). Если это ваш собственный адрес, поле можно оставить пустым — ваше имя в любом случае будет взято из п.1 электронной заявки.
Address Line 1, Address Line 2 — строки для указания непосредственно адреса: улицы, номера дома, номера корпуса, номера квартиры, номера абонентского ящика и т.п. — кроме почтового индекса, города и страны. Вторая строка используется если не хватает длины первой строки, так как есть ограничение на максимальное количество символов в одной строке.
City/Town — название населенного пункта.
District/County/Province/State — Название республики/края/области/округа и района. Если речь идет о Москве или Санкт-Петербурге, являющихся самостоятельными субъектами Российской Федерации и не входящих в состав иных субъектов Федерации, в этом поле следует продублировать название этих городов (пустым поле оставить нельзя). Аналогично для городов федерального подчинения в других странах.
Postal Code/Zip Code — почтовый индекс.
Country — государство (не пишется, а выбирается из списка).[HR][/HR]
Все поля заполняются только цифрами и буквами английского алфавита (в противном случае заявка не будет принята системой - появится сообщение об ошибке). Не нужно пытаться указывать переводы слов, предпочтительнее транслит — это облегчит задачу вашим почтальонам, если вдруг устроители лотереи решат отправить вам письмо. Например, “Улица Горького” для местных почтовых служащих будет понятнее в виде “Ulitsa Gorkogo”, а не “Gorky street”. Но в то же время, если есть общепринятые переводы топонимов, лучше писать их. Например: Moscow, а не Moskva и Saint-Petersburg, а не Sankt-Peterburg. Впрочем и указание Moskva проблем не вызовет.

29 симпатий

Еще стоит добавить, что пару лет назад были бумажные конверты.
Тогда администрация форума предоставляла почтовый ящик на территории США, дабы конверты не потерялись.

Сейчас этого ольше не нужно.
Этот почтовый ящик больше не нужен, и потому не поддерживается.
НЕ НУЖНО УКАЗЫВАТЬ ЕГО В ЗАЯВКЕ.

Добавил.

Ой да, сорри. Невнимателен. Просьба удалить сообщения :wink:

Добрый день. Живу в поселке городского типа, в Московской обл. Улицы нет, есть только номера домов и квартиры.

При заказах из интернет магазинов всегда писал так:
Address Line 1: pos. Kukuevo, 25-25
City/Town: Pupirkino district
District/Country/Province/State: Moscow region

Подскажите, пожалуйста, как правильно заполнить в моем случае.
Спасибо.

Address Line 1: 25-25
City/Town: pos. Kukuevo
District/Country/Province/State: Moskovskaya obl., Pupyrkinskiy r-n

1 симпатия

У меня вопрос. Что писать в пункте City/Town?

City/Town: ??
District/Country/Province/State : Saint-Petersburg
Country: Russia

Тоже Saint-Petersburg.

Lunacharskoho street 1/2, apartment 345 (вул. Луначарського 1/2, кв. 345)
Kyiv
Kyiv
01234
Ukraine

Уважаемые форумчане, с почтовым адресом вроде разобрались.
А вот что бы Вы написали в разделе 4 CITY WHERE YOU WERE BORN, если, например “рабочий поселок Кукуево Московской области” является местом моего рождения по свидетельству? Ведь он и не city, и даже не town…

А чем он не town?

не знаю :slight_smile: Просто было написано на сайте:
что City/Town — название населенного пункта
и я расстерялась :slight_smile:

А чем рабочий поселок не населенный пункт?

У меня еще один вопрос есть. По-поводу Address Line 1…
Я часто высылаю посылки и всегда указывала адрес: Kozlova Street 19-1-4.
А на сайте рекомендуют другой вариант: ul. Kozlova d.19/1 kv.4
Какой лучше вариант лучше?
Как привильно указать корпус дома? d.19/1 или 19-1
Заранее спасибо.

Непринципиально. Если вы уверены, что какой-то вариант однозначно будет понятен вашим почтальонам и не преведет к потере корреспонденции, то используйте его. Хотя, на самом деле, никакой бумажной корреспонденции из KCC не ожидается.

Ну может по поводу town я и был неправ. Но все равно не очень понятно, что писать, особенно с учетом названия пункта 4 - “CITY where you were born”.

Какой вариант написания будет более правильным?

  1. workers’ town Kukuevo
  2. workers’ town Kukuevo, Moscow region
  3. Kukuevo
  4. Kukuevo, Moscow region
  5. ???

Иначе слишком много лишней информации для незнакомых с советской терминологией Американцев (поселок городского типа, рабочий поселок… и пр. и т.п.)

В п.4. просто Kukuevo

District/Country/Province/State-что здесь писать если проживание Одесская область, город Одесса. И что значит In Care Of на кого зарегистрирован, если я прописан в квартире, но она мамина, следовательно и ящик на ее фамилии?

In care of — ничего не пишите.
District/Country/Province/State — Odeska oblast

2 симпатии